Jump to content

Translations:Yoga/2/is: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
Orðið ''jóga'' hefur sömu rót og enska orðið yoke [sem samsvarar ok eða klafi á íslensku]. Þannig má skilja að jóga sé aðferð til andlegrar sameiningar. [[Jesús]] sagði: „Takið á yður mitt ok og lærið af mér, ... Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“<ref>Matt 11:30.</ref> Kannski var hann í raun að segja: "Takið á yður mitt jóga." Því að Jesús hafði jóga. Hann stundaði ákveðna agaþjálfun þar sem hann var þjálfaður í ferðum sínum um Austurlönd.
Orðið ''jóga'' hefur sömu rót og enska orðið yoke [sem samsvarar orðinu ok eða klafi á íslensku]. Þannig má skilja að jóga sé aðferð til andlegrar sameiningar. [[Special:MyLanguage/Jesus|Jesús]] sagði: „Takið á yður mitt ok og lærið af mér, ... Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“<ref>Matt 11:30.</ref> Kannski var hann í raun að segja: "Takið á yður mitt jóga." Því að Jesús stundaði jóga. Hann stundaði ákveðna agaþjálfun í ferðum sínum um Austurlönd.
31,632

edits