Jump to content

Gautama Buddha/pt: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
 
(22 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 44: Line 44:
Ali, por aproximadamente seis anos, Gautama praticou uma austeridade severa, que estão descritas em suas próprias palavras no ''Majjhima Nikāya'':  
Ali, por aproximadamente seis anos, Gautama praticou uma austeridade severa, que estão descritas em suas próprias palavras no ''Majjhima Nikāya'':  


Devido ao pouco alimento, todos os meus membros se tornaram como trepadeiras murchas com juntas entrelaçadas; as pupilas de meus olhos eram fundas em suas órbitas, como a água brilhando no fundo de um poço; a pele de minha barriga chegou a agarrar-se às minhas costas.<ref>''Enciclopedia Britanica'', 15a. ed., s.v. “Buddha.”</ref>
<blockquote>Devido ao pouco alimento, todos os meus membros se tornaram como trepadeiras murchas com juntas entrelaçadas; as pupilas de meus olhos eram fundas em suas órbitas, como a água brilhando no fundo de um poço; a pele de minha barriga chegou a agarrar-se às minhas costas.<ref>''Enciclopedia Britanica'', 15a. ed., s.v. “Buddha.”</ref></blockquote>


Como consequência dessas severas mortificações fisicas, Gautama ficou tão fraco que uma vez desmaiou e se acreditava estar morto. Alguns relatos descrevem como ele foi encontrado em colapso por um menino pastor que o restaurou com gotas de leite morno. Outros dizem que foram os devas, ou deuses, que o reviveram. Percebendo a futilidade do ascetismo, Gautama abandonou suas austeridades para buscar seu próprio caminho de iluminação - e seus cinco companheiros o rejeitaram e o abandonaram.  
Como consequência dessas severas mortificações fisicas, Gautama ficou tão fraco que uma vez desmaiou e se acreditava estar morto. Alguns relatos descrevem como ele foi encontrado em colapso por um menino pastor que o restaurou com gotas de leite morno. Outros dizem que foram os devas, ou deuses, que o reviveram. Percebendo a futilidade do ascetismo, Gautama abandonou suas austeridades para buscar seu próprio caminho de iluminação - e seus cinco companheiros o rejeitaram e o abandonaram.  
Line 52: Line 52:
[[File:675px-Mahabodhitemple.jpg|thumb|O templo de Mahabodhi em Bodhgaya, Índia. A árvore sob a qual o Buda alcançou a iluminação está à esquerda.]]
[[File:675px-Mahabodhitemple.jpg|thumb|O templo de Mahabodhi em Bodhgaya, Índia. A árvore sob a qual o Buda alcançou a iluminação está à esquerda.]]


Um dia, Sujata, a filha de um aldeão, ofereceu-lhe um delicioso leite de arroz, “alimento tão extraordinário que nosso Senhor sentiu que
Um dia, Sujata, a filha de um aldeão, ofereceu-lhe um delicioso leite de arroz, “alimento tão extraordinário que nosso Senhor sentiu que lhe retornavam as forças e a vida, e que as noites de vigília e os dias de jejum haviam sido um sonho”.<ref>Edwin Arnold, ''Luz da Ásia – Vida e Doutrina de Gautama Buda'' (São Paulo:
lhe retornavam as forças e a vida, e que as noites de vigília e os dias de jejum haviam sido um sonho”.<ref>Edwin Arnold, Luz da Ásia – Vida e Doutrina de Gautama Buda. São Paulo:
Editora Pensamento, 1977).</ref>Partiu, então, sozinho, em busca da árvore Bo (abreviatura de bodhi, ou iluminação) no local chamado hoje Buddh Gaya, onde fez o voto de permanecer até estar totalmente iluminado. Por isso, ali ficou conhecido como o Ponto Imóvel.  
Editora Pensamento, 1977.</ref>Partiu, então, sozinho, em busca da árvore Bo (abreviatura de bodhi, ou iluminação) no local chamado hoje Buddh Gaya, onde fez o voto de permanecer até estar totalmente iluminado. Por isso, ali ficou conhecido como o Ponto Imóvel.  


Nesse momento, [[Special:MyLanguage/Mara|Mara]], o Diabo, vem tentá-lo, para impedir que ele alcance o seu objetivo, e o confronta com tentações, iguais àquelas com que [[Special:MyLanguage/Satan|Satanás]] tentou [[Special:MyLanguage/Jesus|Jesus]], enquanto jejuava no deserto.  
Nesse momento, [[Special:MyLanguage/Mara|Mara]], o Diabo, vem tentá-lo, para impedir que ele alcance o seu objetivo, e o confronta com tentações, iguais àquelas com que [[Special:MyLanguage/Satan|Satanás]] tentou [[Special:MyLanguage/Jesus|Jesus]], enquanto jejuava no deserto.  
Line 64: Line 63:
Como último recurso, o demônio contesta o direito que Gautama teria de agir daquela maneira. Sidarta, então, toca a terra com o mudra no qual a mão esquerda se mantém apoiada no colo, com palma voltada para cima, enquanto a direita aponta para baixo, tocando a terra. E esta em resposta, brada: “Sou tua testemunha!” E todas as hostes do Senhor e seres elementais responderam e aclamaram o direito que Gautama tinha de buscar a iluminação do Buda. Diante disso, Mara desaparece.  
Como último recurso, o demônio contesta o direito que Gautama teria de agir daquela maneira. Sidarta, então, toca a terra com o mudra no qual a mão esquerda se mantém apoiada no colo, com palma voltada para cima, enquanto a direita aponta para baixo, tocando a terra. E esta em resposta, brada: “Sou tua testemunha!” E todas as hostes do Senhor e seres elementais responderam e aclamaram o direito que Gautama tinha de buscar a iluminação do Buda. Diante disso, Mara desaparece.  


Tendo derrotado Mara, Gautama passou o resto da noite em profunda meditação sob a árvore, relembrando suas antigas encarnações, alcançando o “olho divino sobre-humano” (a capacidade de ver a morte e o renascimento dos seres) e percebendo as Quatro Nobres Verdades. Nas próprias palavras gravadas: “A ignorância foi dissipada, o conhecimento surgiu. As trevas foram dissipadas, a luz surgiu.”<ref>Edward J. Thomas, ''A vida de Buda como lenda e história'' (Nova York: Alfred A. Knopf, 1927), pp. 66-68, citado por Clarence H Hamilton, ed., em "Buddhism: A Religion of Infinite Compassion" (Nova York: The Liberal Arts Press, 1952), pp. 22–23.</ref>  
Tendo derrotado Mara, Gautama passou o resto da noite em profunda meditação sob a árvore, relembrando suas antigas encarnações, alcançando o “olho divino sobre-humano” (a capacidade de ver a morte e o renascimento dos seres) e percebendo as Quatro Nobres Verdades. Nas próprias palavras gravadas: “A ignorância foi dissipada, o conhecimento surgiu. As trevas foram dissipadas, a luz surgiu.”<ref>Edward J. Thomas, ''A vida de Buda como lenda e história'' (Nova York: Alfred A. Knopf, 1927), pp. 66-68, citado por Clarence H Hamilton, ed., em ''Buddhism: A Religion of Infinite Compassion'' (Nova York: The Liberal Arts Press, 1952), pp. 22–23.</ref>  


Assim, ele alcançou a Iluminação, ou o Despertar, durante a noite do dia de lua cheia do mês de maio, por volta do ano 528 a.C. Seu ser foi transformado e ele se tornou o Buda.  
Assim, ele alcançou a Iluminação, ou o Despertar, durante a noite do dia de lua cheia do mês de maio, por volta do ano 528 a.C. Seu ser foi transformado e ele se tornou o Buda.  


<blockquote> O evento foi de importância cósmica. Todas as coisas criadas encheram o ar da manhã com suas alegrias e a terra tremeu de seis vezes com admiração. Dez mil galáxias tremiam de admiração quando lótus floresciam em todas as árvores, transformando o universo inteiro em "um buquê de flores enviadas girando no ar".<ref>Huston Smith, As Religiões do Homem (Nova York: Harper & Row, Harper Colophon Books, 1958), p. 84.</ref></blockquote>  
<blockquote> O evento foi de importância cósmica. Todas as coisas criadas encheram o ar da manhã com suas alegrias e a terra tremeu de seis vezes com admiração. Dez mil galáxias tremiam de admiração quando lótus floresciam em todas as árvores, transformando o universo inteiro em "um buquê de flores enviadas girando no ar".<ref>Huston Smith, ''The Religions of Man'' (As Religiões do Homem) (Nova York: Harper & Row, Harper Colophon Books, 1958), p. 84.</ref></blockquote>  


Durante quarenta e nove dias Sidarta manteve-se em êxtase profundo, depois do qual voltou novamente a atenção para o mundo. E Mara aguardava-o, uma vez mais, com uma última tentação: “Como traduzir a tua experiência em palavras? Volta para o Nirvana. Não tentes
Durante quarenta e nove dias Sidarta manteve-se em êxtase profundo, depois do qual voltou novamente a atenção para o mundo. E Mara aguardava-o, uma vez mais, com uma última tentação: “Como traduzir a tua experiência em palavras? Volta para o Nirvana. Não tentes difundir a tua mensagem no mundo, pois ninguém a compreenderá. Continua em êxtase!” Ao que o Buda respondeu: “Alguns compreenderão”. E Mara desapareceu da sua vida, para sempre.
difundir a tua mensagem no mundo, pois ninguém a compreenderá. Continua em êxtase!” Ao que o Buda respondeu: “Alguns compreenderão”. E Mara desapareceu da sua vida, para sempre.
   
   


Line 79: Line 77:
[[File:1200px-Dhamekh Stupa, where the Buddha gave the first sermon on the Four Noble Truths and the Eightfold Path to his five disciples, Sarnath.jpg|thumb|upright=1.2|Sarnath, Índia, a [[Special:MyLanguage/Stupa|stupa]] que marca o local onde Gautama pregou seu primeiro sermão]]
[[File:1200px-Dhamekh Stupa, where the Buddha gave the first sermon on the Four Noble Truths and the Eightfold Path to his five disciples, Sarnath.jpg|thumb|upright=1.2|Sarnath, Índia, a [[Special:MyLanguage/Stupa|stupa]] que marca o local onde Gautama pregou seu primeiro sermão]]


Contemplando quem deveria ensinar primeiro, ele decidiu retornar aos cinco ascetas que o haviam deixado. Ele iniciou uma jornada de mais de 160 quilômetros até Benares e deu a seus antigos companheiros seu primeiro sermão, conhecido como ''Dhammacakkappavattana-sutta'', ou "Por em Movimento a Roda da Verdade".  
Contemplando quem deveria ensinar primeiro, ele decidiu retornar aos cinco ascetas que o haviam deixado. Ele iniciou uma jornada de mais de 160 quilômetros até Benares e deu a seus antigos companheiros seu primeiro sermão, conhecido como ''Dhammacakkappavattana-sutta'', ou “Por em Movimento a Roda da Verdade”.  


No final do sermão, no qual revelou a principal descoberta de sua missão - as Quatro Nobres Verdades, a Senda Óctupla e o Caminho do Meio - ele aceitou os cinco monges como os primeiros membros de sua ordem. Kondañña foi o primeiro a entender o ensino.  
No final do sermão, no qual revelou a principal descoberta de sua missão - as Quatro Nobres Verdades, a Senda Óctupla e o Caminho do Meio - ele aceitou os cinco monges como os primeiros membros de sua ordem. Kondañña foi o primeiro a entender o ensino.  
Line 87: Line 85:
== Transição ==
== Transição ==


Aos oitenta anos, Gautama ficou gravemente doente e quase morreu, mas se reviveu, pensando que não era certo morrer sem preparar seus discípulos. Por pura determinação, se recuperou e instruiu [[Special:MyLanguage/Ananda|Ananda]], seu primo e discípulo mais íntimo, para que a ordem pudesse viver se tornando como uma ilha - se tornando seu próprio refúgio e fazendo do "Dhamma" sua ilha, seu refúgio para sempre.  
Aos oitenta anos, Gautama ficou gravemente doente e quase morreu, mas se reviveu, pensando que não era certo morrer sem preparar seus discípulos. Por pura determinação, se recuperou e instruiu [[Special:MyLanguage/Ananda|Ananda]], seu primo e discípulo mais íntimo, para que a ordem pudesse viver se tornando como uma ilha - se tornando seu próprio refúgio e fazendo do ''Dhamma'' sua ilha, seu refúgio para sempre.  


Depois de anunciar que morreria em três meses, ele viajou por várias aldeias e depois ficou com Cunda, o ourives, um de seus devotos seguidores. De acordo com a tradição geralmente aceita, Cunda convidou Gautama a partilhar do ''sukara-maddava'' - um prato que ele preparara sem saber com cogumelos envenenados. Após a refeição, Gautama ficou violentamente doente, mas suportou sua dor sem reclamar.  
Depois de anunciar que morreria em três meses, ele viajou por várias aldeias e depois ficou com Cunda, o ourives, um de seus devotos seguidores. De acordo com a tradição geralmente aceita, Cunda convidou Gautama a partilhar do ''sukara-maddava'' - um prato que ele preparara sem saber com cogumelos envenenados. Após a refeição, Gautama ficou violentamente doente, mas suportou sua dor sem reclamar.  
Line 98: Line 96:
== Legado ==
== Legado ==


Após a transição de Gautama, o budismo começou a se desenvolver em duas direções principais, levando ao estabelecimento das escolas budistas Hinayana ("pequeno veículo") e Mahayana ("grande veículo"), das quais muitos outros subgrupos evoluíram.  
Após a transição de Gautama, o budismo começou a se desenvolver em duas direções principais, levando ao estabelecimento das escolas budistas Hinayana (“pequeno veículo") e Mahayana (“grande veículo”), das quais muitos outros subgrupos evoluíram.  


Os adeptos da escola Hinayana acreditam que seus ensinamentos representam a doutrina budista original ensinada por Gautama e, portanto, se referem a sua senda como Theravada, ou "Caminho dos Anciães".  
Os adeptos da escola Hinayana acreditam que seus ensinamentos representam a doutrina budista original ensinada por Gautama e, portanto, se referem a sua senda como Theravada, ou “Caminho dos Anciães”.  


A perspectiva tradicional dos Theravadin centra-se no modo de vida monástico e enfatiza a necessidade de auto-sacrifício e iluminação individual para ajudar os outros. Sua meta é se tornarem num [[Special:MyLanguage/arhat|arhat]] - num discípulo aperfeiçoado - e entrar no [[Special:MyLanguage/Nirvana|Nirvana]].  
A perspectiva tradicional dos Theravadin centra-se no modo de vida monástico e enfatiza a necessidade de auto-sacrifício e iluminação individual para ajudar os outros. Sua meta é se tornarem num [[Special:MyLanguage/arhat|arhat]] - num discípulo aperfeiçoado - e entrar no [[Special:MyLanguage/Nirvana|Nirvana]].  
Line 106: Line 104:
Os mahayanistas, que acreditam que a estrita observância de preceitos dos teravadin parte do verdadeiro espírito de Buda, concentram-se mais em emular a vida do Buda, enfatizando boas obras e compaixão pelos outros no processo de obter a iluminação. Os Theravadin, no entanto, afirmam que os mahayanistas poluíram o fluxo puro dos ensinamentos de Gautama, incorporando doutrinas e interpretações mais liberais.   
Os mahayanistas, que acreditam que a estrita observância de preceitos dos teravadin parte do verdadeiro espírito de Buda, concentram-se mais em emular a vida do Buda, enfatizando boas obras e compaixão pelos outros no processo de obter a iluminação. Os Theravadin, no entanto, afirmam que os mahayanistas poluíram o fluxo puro dos ensinamentos de Gautama, incorporando doutrinas e interpretações mais liberais.   


Os mahayanistas consideram sua escola o "veículo maior", pois fornece mais para o leigo. O ideal deles é se tornar um [[Special:MyLanguage/bodhisattva|bodhisattva]] - alguém que alcança o Nirvana, mas voluntariamente retorna ao mundo para ajudar outros a alcançar o mesmo objetivo.
Os mahayanistas consideram sua escola o “veículo maior”, pois fornece mais para o leigo. O ideal deles é se tornar um [[Special:MyLanguage/bodhisattva|bodhisattva]] - alguém que alcança o Nirvana, mas voluntariamente retorna ao mundo para ajudar outros a alcançar o mesmo objetivo.


== O trabalho de Gautama hoje ==
== O trabalho de Gautama hoje ==
Line 116: Line 114:
Referindo-se ao grandioso serviço que o Senhor Gautama presta à vida, no cargo que ocupa como Senhor do Mundo, em 1º de janeiro de 1986, [[Special:MyLanguage/Maitreya|Maitreya]] disse:  
Referindo-se ao grandioso serviço que o Senhor Gautama presta à vida, no cargo que ocupa como Senhor do Mundo, em 1º de janeiro de 1986, [[Special:MyLanguage/Maitreya|Maitreya]] disse:  


<blockquote>O Senhor do Mundo sustenta verdadeiramente a chama trina para as evoluções da Terra por meio de uma filigrana de luz que sai do seu coração. Este é um atalho criado devido ao carma das pessoas, pois existem tantas trevas ao redor do seu coração, que as artérias espirituais, ou cordão de cristal, foram cortadas.</blockquote>
<blockquote>
O Senhor do Mundo sustenta verdadeiramente a chama trina para as evoluções da Terra por meio de uma filigrana de luz que sai do seu coração. Este é um atalho criado devido ao carma das pessoas, pois existem tantas trevas ao redor do seu coração, que as artérias espirituais, ou cordão de cristal, foram cortadas.


<blockquote>A situação é comparável ao entupimento das artérias do corpo físico que diminui de tal maneira o fluxo de sangue que acaba criando uma insuficiência e o coração não consegue mais sustentar a vida. Isto é comparável ao que acontece no plano astral.</blockquote>
A situação é comparável ao entupimento das artérias do corpo físico que diminui de tal maneira o fluxo de sangue que acaba criando uma insuficiência e o coração não consegue mais sustentar a vida. Isto é comparável ao que acontece no plano astral.


<blockquote>Então Sanat Kumara veio para a Terra para manter a chama da vida. Em Shamballa, Gautama Buda faz o mesmo, sustentando a chama trina e tornando-se uma parte de todo coração vivente. Quando o discípulo se aproxima da Senda, compreende que a sua meta é expandir a sua chama aqui embaixo e no seu coração, para que, com ou sem o fio de filigrana do coração de Gautama, ele possa sustentar a vida, a alma, a consciência e a senda iniciática.</blockquote>
Então Sanat Kumara veio para a Terra para manter a chama da vida. Em Shamballa, Gautama Buda faz o mesmo, sustentando a chama trina e tornando-se uma parte de todo coração vivente. Quando o discípulo se aproxima da Senda, compreende que a sua meta é expandir a sua chama aqui embaixo e no seu coração, para que, com ou sem o fio de filigrana do coração de Gautama, ele possa sustentar a vida, a alma, a consciência e a senda iniciática.


<blockquote>Amados, tal passo é, por si só, uma realização que poucos alcançaram neste planeta. Não tendes ideia de como vos sentiríeis, seríeis ou vos comportaríeis se Gautama Buda retirasse o fio de filigrana e o momentum das batidas do seu coração e da sua chama trina, que são o vosso apoio. A maioria das pessoas, especialmente os jovens, não leva em consideração qual é a fonte da vida que experimentam com exuberância e alegria.</blockquote>
Amados, tal passo é, por si só, uma realização que poucos alcançaram neste planeta. Não tendes ideia de como vos sentiríeis, seríeis ou vos comportaríeis se Gautama Buda retirasse o fio de filigrana e o momentum das batidas do seu coração e da sua chama trina, que são o vosso apoio. A maioria das pessoas, especialmente os jovens, não leva em consideração qual é a fonte da vida que experimentam com exuberância e alegria.
</blockquote>


Em 31 de dezembro de 1983, Gautama referiu-se à dádiva que concedeu:
Em 31 de dezembro de 1983, Gautama referiu-se à dádiva que concedeu:


<blockquote>Sou muito observador. E vos observo, graças ao contato da minha chama, por meio do fio de contato que mantenho com a chama trina do vosso coração, sustentando-a, como faço, até que passeis do [[Special:MyLanguage/seat-of-the-soul chakra|chakra da alma]] para o mais fundo do coração – a [[Special:MyLanguage/secret chamber of the heart|câmara secreta do coração]] – e sejais capazes, por vós mesmos, de sustentar a chama que arde nesta oitava.</blockquote>
<blockquote>
Sou muito observador. E vos observo, graças ao contato da minha chama, por meio do fio de contato que mantenho com a chama trina do vosso coração, sustentando-a, como faço, até que passeis do [[Special:MyLanguage/seat-of-the-soul chakra|chakra da alma]] para o mais fundo do coração – a [[Special:MyLanguage/secret chamber of the heart|câmara secreta do coração]] – e sejais capazes, por vós mesmos, de sustentar a chama que arde nesta oitava.


<blockquote>Alguém aqui se recorda de ter acendido a sua chama trina, ao nascer? Alguma vez vos lembrastes de tê-la avivado ou mantido acesa? Amados corações, reconhecei que atos de amor, valor, honra e altruísmo certamente contribuem para essa chama, mas um poder maior e uma Origem superior mantê-la-ão, até que sejais um só com esse poder superior: o vosso Santo [[Special:MyLanguage/Christ Self|Cristo Pessoal]].</blockquote>
Alguém aqui se recorda de ter acendido a sua chama trina, ao nascer? Alguma vez vos lembrastes de tê-la avivado ou mantido acesa? Amados corações, reconhecei que atos de amor, valor, honra e altruísmo certamente contribuem para essa chama, mas um poder maior e uma Origem superior mantê-la-ão, até que sejais um só com esse poder superior: o vosso Santo [[Special:MyLanguage/Christ Self|Cristo Pessoal]].


<blockquote>Todos recebem o incentivo e o impulso da chama do meu coração. À medida que a luz que vem da Divindade passa por mim, percebo muitas coisas vossas e da vossa vida cotidiana que julgais estarem além do registro e da percepção de um Senhor do Mundo, que deve estar mesmo muito ocupado.</blockquote>
Todos recebem o incentivo e o impulso da chama do meu coração. À medida que a luz que vem da Divindade passa por mim, percebo muitas coisas vossas e da vossa vida cotidiana que julgais estarem além do registro e da percepção de um Senhor do Mundo, que deve estar mesmo muito ocupado.


<blockquote>E estou mesmo! Mas nunca tão ocupado que não perceba os elementos da Senda apresentados, em toda a parte, pelos pais, nas famílias, nas comunidades e nas salas de aula da vida. Pois considero ser do meu interesse assegurar que algum elemento da senda da iniciação, movendo-se em direção ao coração de Jesus e de Maitreya, faça parte da vida de toda criança em desenvolvimento.</blockquote>
E estou mesmo! Mas nunca tão ocupado que não perceba os elementos da Senda apresentados, em toda a parte, pelos pais, nas famílias, nas comunidades e nas salas de aula da vida. Pois considero ser do meu interesse assegurar que algum elemento da senda da iniciação, movendo-se em direção ao coração de Jesus e de Maitreya, faça parte da vida de toda criança em desenvolvimento.
</blockquote>


== Retiros ==
== Retiros ==


{{main-pt|[[Special:MyLanguage/Shamballa|Shamballa]]}}
{{main-pt|Shamballa|Shamballa}}


{{main-pt|[[Special:MyLanguage/Western Shamballa|Shamballa Ocidental]]}}
{{main-pt|Western Shamballa|Shamballa Ocidental}}


Gautama Buda é o patrocinador da Summit University e hierarca de Shamballa, o retiro etérico do Senhor do Mundo, que fica sobre o deserto de Gobi.  
Gautama Buda é o patrocinador da Summit University e hierarca de Shamballa, o retiro etérico do Senhor do Mundo, que fica sobre o deserto de Gobi.  
Line 156: Line 158:
{{POWref-pt|32|30|, 23 de julho de 1989}}
{{POWref-pt|32|30|, 23 de julho de 1989}}


{{MTR-pt}}, s.v. “[[Special:MyLanguage/Gautama Buddha|Gautama Buda]].”
{{MTR-pt}}, s.v. “Gautama Buda.”


{{IP-pt}}.
{{IP-pt}}.