Jump to content

Isis/es: Difference between revisions

1,358 bytes removed ,  8 months ago
Created page with "Isis"
(Created page with "La Madre del Mundo representa a Dios en la Mujer.")
(Created page with "Isis")
 
(24 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 6: Line 6:
</div>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En la antigua ciudad de Saïs en el delta del Nilo estuvo situado el templo de Isis. Conocida por miles de nombres, Isis se encuentra en las culturas del mundo. Conocida por cualquier nombre, ella es la Madre Divina que anima a toda Vida. Es ella quien dio a luz a todas las cosas, incluyendo al Hijo unigénito de Dios. Ella es siempre la Virgen Cósmica; porque la Madre Divina preserva la Visión Total de la Deidad y mediante la percepción del Ojo de Dios en la frente de ella, aparece el Cristo victorioso.
In the ancient city of Saïs on the Nile delta stood the temple of Isis. Known by a thousand names, Isis pervades the cultures of the world. Known by any name, she is the Divine Mother who ensouls all life. It is she who gave birth to all things, including the only begotten Son of God. She remains the Cosmic Virgin; for the Divine Mother preserves the Whole-I-Vision of the Godhead, and through the perception of the Eye of God within her forehead, the Christ victorious appears.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Line 52: Line 50:
</div>
</div>


[[File:Isis.jpg|thumb|upright|<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Isis</span>]]
[[File:Isis.jpg|thumb|upright|Isis]]


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Line 160: Line 158:
La [[Special:MyLanguage/World Mother|Madre del Mundo]] representa a Dios en la Mujer.  
La [[Special:MyLanguage/World Mother|Madre del Mundo]] representa a Dios en la Mujer.  


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''Yo soy la que separó el cielo de la tierra.''</blockquote>
<blockquote>''I am she who separated the heaven from the earth.''</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Con la creación de la Materia la Totalidad divina se dividió en dos.  
With the creation of Matter, the divine Whole became twain.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''He enseñado su sendero a las estrellas.''</blockquote>
<blockquote>''I have pointed out their paths to the stars.''</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La Madre delinea el destino de sus hijos e hijas y les imparte la sabiduría y el amor necesarios para cumplir su plan original divino.  
The Mother delineates the destiny of her sons and daughters and imparts to them the wisdom and the love necessary to fulfill the divine blueprint.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<!--T:54-->
[[File:Agyptischer Maler um 1360 v Chr 001.jpg|thumb|upright=1.2|Painting of Isis in the tomb of Seti I, Valley of the Kings]]
[[File:Agyptischer Maler um 1360 v Chr 001.jpg|thumb|upright=1.2|<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Painting of Isis in the tomb of Seti I, Valley of the Kings</span>]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''Yo he inventado la navegación...''</blockquote>
<blockquote>''I have invented seamanship....''</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La Madre, frecuentemente llamada la Estrella del Mar, es la dueña de los mares—ya que el agua es el aspecto más femenino, o yin, de la creación material.  
The Mother, often called the Star of the Sea, is the mistress of the seas—water being the most feminine, or yin, aspect of the material creation.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''He unido a los hombres y a las mujeres...''</blockquote>
<blockquote>''I have brought together men and women....''</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El aspecto del amor de la Madre Divina es la fuerza cohesiva de átomos, universos y llamas gemelas.  
The love aspect of the Divine Mother is the cohesive force of atoms, universes and twin flames.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''He ordenado que los ancianos sean amados por los niños.''</blockquote>
<blockquote>''I have ordained that the elders shall be beloved by the children.''</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mediante la Madre se preserva la continuidad de la llama de la vida, la cultura y el arrobado reconocimiento del Padre—de una generación a otra.  
Through the Mother, the continuity of the Flame—of life, culture and the blissful awareness of the Father—is preserved from one generation to the next.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''Con mi hermano Osiris trajimos el fin del canibalismo.''</blockquote>
<blockquote>''With my brother Osiris I made an end of cannibalism.''</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por medio de la Madre, el hombre llega a comprender la necesidad de tener reverencia por la Vida, por el Dios que habita en Su creación.  
Through the Mother, man comes to understand reverence for life, for the God who inhabits his creation.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''He instruido a la humanidad acerca de los misterios.''</blockquote>
<blockquote>''I have instructed mankind in the mysteries.''</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La Sabiduría enseña a sus hijos las reglas geométricas del Espíritu del S<small>EÑOR</small>.
Wisdom teaches her children the geometrization of the Spirit of the Lord.
</div>  


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''He enseñado la reverencia por las estatuas divinas.''</blockquote>
<blockquote>''I have taught reverence of the divine statues.''</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Como la estatua es el símbolo de la identidad de Dios individualizada en Su manifestación, así también toda manifestación es la encarnación del Principio del Cristo Universal. Es ante éste, en vez de ante la estatua o la persona que doblamos la rodilla y dirigimos nuestra devoción.  
As the statue is the symbol of the identity of God individualized in his manifestation, so every manifestation is the embodiment of Universal Christ Principle. It is to this rather than to the statue or to the person that we bend the knee and direct our devotion.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''Yo he establecido los recintos del templo.''</blockquote>
<blockquote>''I have established the temple precincts.''</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La Materia es el templo del Espíritu y forma las fronteras de ésta, guardando fervientemente la ley sagrada, la ciencia sagrada y la sagrada llama de la Vida.  
Mater is the temple of Spirit and forms the boundaries thereof, enshrining the sacred law, the sacred science and the sacred flame of life.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''He derrocado el dominio de los tiranos.''</blockquote>
<blockquote>''I have overthrown the dominion of the tyrants.''</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Las perversiones de la conciencia de Dios y de la Imagen del Padre son expuestas por la Madre Divina.  
The perversions of the God consciousness and of the Father Image are exposed by the Divine Mother.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''He hecho que los hombres amen a las mujeres.''</blockquote>
<blockquote>''I have caused men to love women.''</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La Madre es la contraparte del Imán Divino al atraer el flujo del Espíritu al vientre de la Materia.  
The Mother is the counterpart of the Divine Magnet as she attracts the flow of Spirit into the womb of Matter.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''He hecho a la justicia más poderosa que la plata y el oro.''</blockquote>
<blockquote>''I have made justice more powerful than silver and gold.''</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por el descubrimiento de la Imagen de la Madre reflejada en la Naturaleza, el hombre ya no está atado a la corporeidad como su fin, sino que percibe en las virtudes del Espíritu que salen del crisol del tiempo y el espacio, que el universo material sólo es el medio para alcanzar un fin; además reconoce que esas virtudes tienen el poder para tomar dominio sobre el espíritu humano, haciendo que se trascienda a sí mismo y al vehículo de barro que da morada al Espíritu.  
Through the discovery of the Mother Image mirrored in nature, man is no longer wedded to materiality as an end in itself but perceives in the virtues of the Spirit rising out of the crucible of time and space that the material universe is but the means to an end; moreover, he recognizes those virtues as having the power to take dominion over the human spirit, making it to transcend itself and the clay vessel that houses the Spirit.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''He hecho que se considere bella a la verdad.''<ref>Adolph Erman, ''Una guía de la Religión Egipcia,'' trad. A.S. Griffith (Londres: Archibald Constable & Co., 1907), págs. 244-245.</ref></blockquote>
<blockquote>''I have caused truth to be considered beautiful.''<ref>Adolph Erman, ''A Handbook of Egyptian Religion'', trans. A. S. Griffith (London: Archibald Constable & Co., 1907), pp. 244–45.</ref></blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La verdad, como la flecha de la conciencia del Padre, se hace bella en manifestación mediante la Imagen de la Madre.  
Truth, as the arrow of the Father’s consciousness, becomes beauty in manifestation through the Image of the Mother.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">