Jump to content

Isis/es: Difference between revisions

354 bytes removed ,  8 months ago
Created page with "Isis"
(Created page with "Las perversiones de la conciencia de Dios y de la Imagen del Padre son expuestas por la Madre Divina.")
(Created page with "Isis")
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 6: Line 6:
</div>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En la antigua ciudad de Saïs en el delta del Nilo estuvo situado el templo de Isis. Conocida por miles de nombres, Isis se encuentra en las culturas del mundo. Conocida por cualquier nombre, ella es la Madre Divina que anima a toda Vida. Es ella quien dio a luz a todas las cosas, incluyendo al Hijo unigénito de Dios. Ella es siempre la Virgen Cósmica; porque la Madre Divina preserva la Visión Total de la Deidad y mediante la percepción del Ojo de Dios en la frente de ella, aparece el Cristo victorioso.
In the ancient city of Saïs on the Nile delta stood the temple of Isis. Known by a thousand names, Isis pervades the cultures of the world. Known by any name, she is the Divine Mother who ensouls all life. It is she who gave birth to all things, including the only begotten Son of God. She remains the Cosmic Virgin; for the Divine Mother preserves the Whole-I-Vision of the Godhead, and through the perception of the Eye of God within her forehead, the Christ victorious appears.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Line 52: Line 50:
</div>
</div>


[[File:Isis.jpg|thumb|upright|<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Isis</span>]]
[[File:Isis.jpg|thumb|upright|Isis]]


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Line 168: Line 166:
La Madre delinea el destino de sus hijos e hijas y les imparte la sabiduría y el amor necesarios para cumplir su plan original divino.  
La Madre delinea el destino de sus hijos e hijas y les imparte la sabiduría y el amor necesarios para cumplir su plan original divino.  


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<!--T:54-->
[[File:Agyptischer Maler um 1360 v Chr 001.jpg|thumb|upright=1.2|Painting of Isis in the tomb of Seti I, Valley of the Kings]]
[[File:Agyptischer Maler um 1360 v Chr 001.jpg|thumb|upright=1.2|<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Painting of Isis in the tomb of Seti I, Valley of the Kings</span>]]
</div>


<blockquote>''Yo he inventado la navegación...''</blockquote>
<blockquote>''Yo he inventado la navegación...''</blockquote>
Line 204: Line 201:
Las perversiones de la conciencia de Dios y de la Imagen del Padre son expuestas por la Madre Divina.  
Las perversiones de la conciencia de Dios y de la Imagen del Padre son expuestas por la Madre Divina.  


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''He hecho que los hombres amen a las mujeres.''</blockquote>
<blockquote>''I have caused men to love women.''</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La Madre es la contraparte del Imán Divino al atraer el flujo del Espíritu al vientre de la Materia.  
The Mother is the counterpart of the Divine Magnet as she attracts the flow of Spirit into the womb of Matter.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''He hecho a la justicia más poderosa que la plata y el oro.''</blockquote>
<blockquote>''I have made justice more powerful than silver and gold.''</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por el descubrimiento de la Imagen de la Madre reflejada en la Naturaleza, el hombre ya no está atado a la corporeidad como su fin, sino que percibe en las virtudes del Espíritu que salen del crisol del tiempo y el espacio, que el universo material sólo es el medio para alcanzar un fin; además reconoce que esas virtudes tienen el poder para tomar dominio sobre el espíritu humano, haciendo que se trascienda a sí mismo y al vehículo de barro que da morada al Espíritu.  
Through the discovery of the Mother Image mirrored in nature, man is no longer wedded to materiality as an end in itself but perceives in the virtues of the Spirit rising out of the crucible of time and space that the material universe is but the means to an end; moreover, he recognizes those virtues as having the power to take dominion over the human spirit, making it to transcend itself and the clay vessel that houses the Spirit.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>''He hecho que se considere bella a la verdad.''<ref>Adolph Erman, ''Una guía de la Religión Egipcia,'' trad. A.S. Griffith (Londres: Archibald Constable & Co., 1907), págs. 244-245.</ref></blockquote>
<blockquote>''I have caused truth to be considered beautiful.''<ref>Adolph Erman, ''A Handbook of Egyptian Religion'', trans. A. S. Griffith (London: Archibald Constable & Co., 1907), pp. 244–45.</ref></blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La verdad, como la flecha de la conciencia del Padre, se hace bella en manifestación mediante la Imagen de la Madre.  
Truth, as the arrow of the Father’s consciousness, becomes beauty in manifestation through the Image of the Mother.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">