Thomas Moore/fr: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
(Created page with "<div style=margin-left:3em> Believe me, if all those endearing young charms,<br /> Which I gaze on so fondly to-day,<br /> Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,<br /> Like fairy-gifts, fading away,—")
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 12: Line 12:


<div style=margin-left:3em>
<div style=margin-left:3em>
Believe me, if all those endearing young charms,<br />
Croyez-moi, si tous ces charmes attachants et jeunes,<br />
Which I gaze on so fondly to-day,<br />
que je contemple avec tant d'affection aujourd'hui,<br />
Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,<br />
devaient changer demain et s'envoler dans mes bras,<br />
Like fairy-gifts, fading away,
comme des cadeaux de fées, s'évanouissant,


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tu voudrais être toujours adoré comme tu l'es en ce moment,<br />
Thou wouldst still be ador’d as this moment thou art,<br />
Laisse ta beauté s'estomper à sa guise ;<br />
Let thy loveliness fade as it will;<br />
Et autour de cette chère ruine, chaque souhait de mon cœur<br />
And around the dear ruin each wish of my heart<br />
S'entrelacerait encore, verdoyant !
Would entwine itself verdantly still!
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ce n'est que lorsque la beauté et la jeunesse t'appartiennent,<br />
It is not while beauty and youth are thine own,<br />
Et que tes joues ne sont pas profanées par une larme,<br />
And thy cheeks unprofan’d by a tear,<br />
Que la ferveur et la foi d'une âme peuvent être connues,<br />
That the fervour and faith of a soul can be known,<br />
Et le temps ne fera que te rendre plus chère !
To which time will but make thee more dear!
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Non, le cœur qui a vraiment aimé n'oublie jamais,<br />
No, the heart that has truly lov’d never forgets,<br />
Mais comme on aime vraiment jusqu'au bout,<br />
But as truly loves on to the close,<br />
Comme le tournesol tourne vers son dieu à son coucher,<br />
As the sun-flower turns on her god, when he sets,<br />
Le même regard qu'elle tournait à son lever.
The same look which she turn’d when he rose.
</div>
</div>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Sources ==
== Sources ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{CAP-fr}}.
{{CAP}}.
</div>
[[Category:Embodiments of ascended masters{{#translation:}}]]
[[Category:Embodiments of ascended masters{{#translation:}}]]

Latest revision as of 13:58, 15 October 2025

Other languages:
caption
Thomas Moore, poète irlandais

Thomas Moore était une incarnation du maître ascensionné El Morya.

Thomas Moore est né à Dublin en 1779. Auteur prolifique de prose et de poésie, il a honoré la terre d'Erin de son tendre amour pour Dieu et pour l'homme. Diplômé du Trinity College en 1799, il s'installe à Londres. Jeune homme impressionnable au "tempérament irlandais vif", l'exécution d'un ami proche du collège lors de la rébellion des Irlandais unis a suscité chez Moore une ferveur patriotique qui a été sa plus grande source d'inspiration littéraire. Son style direct et son attitude juvénile l'ont rendu utile à la cause libérale britannique en tant que satiriste plein d'esprit. Ses poèmes ont servi de caricatures politiques controversées à l'époque.

Parmi les plus grandes œuvres de Thomas Moore figure un brillant chef-d'œuvre biographique tiré des mémoires confidentielles de Lord Byron. Ses propres "Mémoires", "Journal" et "Correspondance" constituent un témoignage social inestimable de la vie en Angleterre et en Irlande pendant la première moitié du dix-neuvième siècle.

Bien qu'il ait passé la majeure partie de sa vie en Angleterre, Moore s'est fait connaître et aimer en tant que parolier national de l'Irlande grâce à ses "Mélodies irlandaises", un recueil de vers écrits sur des airs de vieilles chansons folkloriques irlandaises. La plus connue de ces ballades romantiques est "Believe Me, If All Those Endearing Young Charms" (Croyez-moi, si tous ces jeunes charmes séduisants), qui, jusqu'à aujourd'hui, évoque la puissance de son amour intense pour la volonté de Dieu.


Croyez-moi, si tous ces charmes attachants et jeunes,
que je contemple avec tant d'affection aujourd'hui,
devaient changer demain et s'envoler dans mes bras,
comme des cadeaux de fées, s'évanouissant,

Tu voudrais être toujours adoré comme tu l'es en ce moment,
Laisse ta beauté s'estomper à sa guise ;
Et autour de cette chère ruine, chaque souhait de mon cœur
S'entrelacerait encore, verdoyant !

Ce n'est que lorsque la beauté et la jeunesse t'appartiennent,
Et que tes joues ne sont pas profanées par une larme,
Que la ferveur et la foi d'une âme peuvent être connues,
Et le temps ne fera que te rendre plus chère !

Non, le cœur qui a vraiment aimé n'oublie jamais,
Mais comme on aime vraiment jusqu'au bout,
Comme le tournesol tourne vers son dieu à son coucher,
Le même regard qu'elle tournait à son lever.

Sources

El Morya, Le disciple et le sentier.