Amaryllis, Goddess of Spring/fr: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
(Created page with "Amaryllis, déesse du printemps")
 
No edit summary
 
(24 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
The Goddess '''Amaryllis''' is the spirit of spring. This beautiful goddess mastered the mental plane and the air element and, as a result, was given the power to rejuvenate those matrices within the consciousness of man that lead to the fulfillment of his divine plan. Amaryllis embodies the green and gold of the [[precipitation flame]] that brings forth the power of the creativity of [[Alpha and Omega]].
[Cette page a été traduit par Deepl./Google Translator  et doit donc être révisé.]


The [[angel]]s and [[elemental]]s serving with Amaryllis are imbued with the spirit of the [[resurrection flame]] that produces a rebirth within nature and assists each individual to overcome the last enemy that is death. Because of her devotion to the Holy Spirit in nature, God has rewarded the Goddess of Spring with a great momentum of Christ-power. The elemental beings of earth, air, fire and water adore this daughter of the Sun and follow her from one end of the planet to the other, outpicturing the beauty of her love for all things living.
La déesse '''Amaryllis''' est l'esprit du printemps. Cette belle déesse a maîtrisé le plan mental et l'élément air et, en conséquence, a reçu le pouvoir de rajeunir ces matrices dans la conscience de l'homme qui mènent à l'accomplissement de son plan divin. L'Amaryllis incarne le vert et l'or de la [[Special:MyLanguage/precipitation flame|flamme de précipitation]] qui fait naître le pouvoir de la créativité de l'[[Special:MyLanguage/Alpha and Omega|Alpha et Oméga]].


Amaryllis says:
Les [[Special:MyLanguage/angel|anges]] et [[Special:MyLanguage/elemental|élémentaires]] qui servent Amaryllis sont imprégnés de l'esprit de la [[Special:MyLanguage/resurrection flame|flamme de résurrection]] qui produit une renaissance au sein de la nature et aide chaque individu à vaincre le dernier ennemi qu'est la mort. En raison de sa dévotion à l'Esprit Saint dans la nature, Dieu a récompensé la Déesse du Printemps avec un grand élan de puissance du Christ. Les êtres élémentaires de la terre, de l'air, du feu et de l'eau adorent cette fille du Soleil et la suivent d'un bout à l'autre de la planète, exprimant la beauté de son amour pour toutes les choses vivantes.
 
Amaryllis dit :


<blockquote>
<blockquote>
I bring to the mind those aerating thoughts that are akin to the realm of the elementals—the beautiful billowing sylphs of the air, the gnomes and elementals of the earth in their busy industry, the sacred fire of the fiery salamanders and the undulations of the marvelous undines of the water. All of these convey to humanity an aspect of the fourfold nature of nature’s God.
J'évoque ces pensées aérantes qui s'apparentent au royaume des élémentaires — les magnifiques sylphes de l'air, les gnomes et les élémentaires de la terre dans leur industrie affairée, le feu sacré des salamandres ardentes et les ondulations des merveilleuses ondines de l'eau. Tous ces éléments transmettent à l'humanité un aspect de la quadruple nature du Dieu de la nature.


In manifest form, that which man sees, that with which the artisans work, all malleability and even the hardness of the diamond are the manifestation of the fragrant thoughts of God, thoughts that sparkle with iridescence and wonder, thoughts that flow out majestically into the realms of nature, forest and fields, streams and sky and clouds, all reflecting a cosmic symphony, the symphony of infinite harmony.
Dans la forme manifeste, ce que l'homme voit, ce avec quoi les artisans travaillent, toute la malléabilité et même la dureté du diamant sont la manifestation des pensées parfumées de Dieu, des pensées qui brillent d'iridescence et d'émerveillement, des pensées qui se répandent majestueusement dans les royaumes de la nature, les forêts et les champs, les ruisseaux, le ciel et les nuages, tous reflétant une symphonie cosmique, la symphonie de l'harmonie infinie.


Let men learn, then, how they also may, as the tiny elementals do, leap from floral pattern to floral pattern; be cupped within the heart of a rose in consciousness, feel its fragrance, its color and the soft satiny sheen of its petals; how they may revel in the inflow of natural air and the radiance of the warming sun; how they may feel the awakening of manifestation within themselves, the awakening of the manifestation and the sense of beauty.
Que les hommes apprennent donc comment ils peuvent eux aussi, comme le font les minuscules élémentaires, sauter d'un motif floral à l'autre ; être pris dans le cœur d'une rose en conscience, sentir son parfum, sa couleur et le doux éclat satiné de ses pétales ; comment ils peuvent se délecter de l'afflux d'air naturel et de l'éclat du soleil qui réchauffe ; comment ils peuvent sentir l'éveil de la manifestation en eux-mêmes, l'éveil de la manifestation et du sens de la beauté.


Beauty and love are in the fragrance of the flowers, and when the flowers blow in a gentle breeze, they sway to and fro, nod their tiny heads and speak of love. Let men learn their language, the language of the heart. And let them understand that poetic meandering that is the reverie of the soul as it inhabits the nature kingdom....
La beauté et l'amour sont dans le parfum des fleurs, et lorsque les fleurs sont poussées par une brise légère, elles se balancent, hochent leurs petites têtes et parlent d'amour. Que les hommes apprennent leur langage, le langage du cœur. Et qu'ils comprennent ce méandre poétique qu'est la rêverie de l'âme lorsqu'elle habite le royaume de la nature....


How grateful man ought to be to the wondrous creatures of field and forest, the little invisible creatures who are so wise and so determined in their own blessed efforts to make a carpet of love and splendor for man’s eyes to behold!
Comme l'homme devrait être reconnaissant envers les merveilleuses créatures des champs et des forêts, les petites créatures invisibles qui sont si sages et si déterminées dans leurs propres efforts bénis pour créer un tapis d'amour et de splendeur pour les yeux de l'homme !


How marvelous is the constancy of nature! Season after season these tiny creatures bring forth what otherwise could so easily become the monotonous cycles of manifestation, but they do it with alacrity and joy, and their hearts are filled with a desire to be of service to man.
Quelle merveilleuse constance dans la nature ! Saison après saison, ces minuscules créatures produisent ce qui, autrement, pourrait si facilement devenir les cycles monotones de la manifestation, mais elles le font avec empressement et joie, et leur cœur est rempli du désir d'être au service de l'homme.


And what of man made in the highest image, the image of God? How their thoughts do mar all the beautiful patterns of nature. The blight of vile insect creations, the blight of thorny patterns of destruction manifest also in the kingdom of nature because nature has taken on those aspects of human cruelty and fright. Let men learn, then, that as they improve the quality of their thoughts, so will nature more redundantly and perfectly express, so will beauty and perfection more gloriously dress the world in the cosmic wonder that is the nature of God cascading, falling, fragrance from the Sun of sun.
Et qu'en est-il de l'homme fait à l'image la plus haute, l'image de Dieu ? Comme leurs pensées gâchent tous les beaux motifs de la nature. Le fléau des créations d'insectes ignobles, le fléau des modèles épineux de destruction se manifestent également dans le royaume de la nature parce que la nature a pris ces aspects de la cruauté et de l'effroi de l'homme. Que les hommes apprennent donc qu'en améliorant la qualité de leurs pensées, la nature s'exprimera de manière plus redondante et plus parfaite, la beauté et la perfection habilleront plus glorieusement le monde de la merveille cosmique qu'est la nature de Dieu tombant en cascade, tombant, parfumée par le Soleil du soleil.


Let men dream, then, of blue skies and [[fearlessness flame]]. Let them dream, then, of swaying in those cosmic ballets as the tiny creatures do. And let them understand that the beautiful leap from flower to flower is as though man, in tiny elemental form, were possessed of the wings of a bumblebee, could fly and flit from flower to flower, so gentle and persuasive was his confidence in the mercy of God and these creatures that is exuded from every pore. They have faith in the wonders of their own bodies and their beings, their own minds to devote themselves to constancy and service to man.
Que les hommes rêvent donc de ciel bleu et de [[Special:MyLanguage/fearlessness flame|flamme de l'intrépidité]]. Qu'ils rêvent donc de se balancer dans ces ballets cosmiques comme le font les minuscules créatures. Et qu'ils comprennent que ce magnifique saut de fleur en fleur, c'est comme si l'homme, sous une forme élémentaire minuscule, possédait les ailes d'un bourdon, pouvait voler et voltiger de fleur en fleur, tant sa confiance en la miséricorde de Dieu et de ces créatures est douce et persuasive, exsudant par tous les pores de sa peau. Ils ont foi dans les merveilles de leur propre corps et de leur propre être, de leur propre esprit pour se consacrer à la constance et au service de l'homme.


Let gratitude flow from human hearts to the eternal God for the wonder of their bountiful service, without which the fruit of the earth could never come forth and garland the world with that mystic splendor of cosmic dew upon the grass.<ref>Amaryllis, March 21, 1971.</ref>
Que la gratitude jaillisse des cœurs humains vers le Dieu éternel pour la merveille de leur service généreux, sans lequel les fruits de la terre ne pourraient jamais sortir et orner le monde de cette splendeur mystique de la rosée cosmique sur l'herbe.<ref>Amaryllis, 21 mars 1971.</ref>
</blockquote>
</blockquote>


The inner meaning of the word ''Amaryllis'' is: A merry (Mary) God lily, or Alpha merry (Mary) God lily.
Le sens profond du mot ''Amaryllis'' est : Un joyeux (Marie) lys de Dieu, ou Alpha joyeux (Marie) lys de Dieu.


== Sources ==
== Sources ==


{{MTR}}, s.v. “Amaryllis, Goddess of Spring.
{{MTR}}, “Amaryllis, Goddess of Spring” (''Les maîtres et leurs retraites''), "Amaryllis, déesse du printemps."


[[Category:Heavenly beings]]
[[Category:Les êtres célestes]]


<references />
<references />

Latest revision as of 21:31, 19 October 2025

[Cette page a été traduit par Deepl./Google Translator et doit donc être révisé.]

La déesse Amaryllis est l'esprit du printemps. Cette belle déesse a maîtrisé le plan mental et l'élément air et, en conséquence, a reçu le pouvoir de rajeunir ces matrices dans la conscience de l'homme qui mènent à l'accomplissement de son plan divin. L'Amaryllis incarne le vert et l'or de la flamme de précipitation qui fait naître le pouvoir de la créativité de l'Alpha et Oméga.

Les anges et élémentaires qui servent Amaryllis sont imprégnés de l'esprit de la flamme de résurrection qui produit une renaissance au sein de la nature et aide chaque individu à vaincre le dernier ennemi qu'est la mort. En raison de sa dévotion à l'Esprit Saint dans la nature, Dieu a récompensé la Déesse du Printemps avec un grand élan de puissance du Christ. Les êtres élémentaires de la terre, de l'air, du feu et de l'eau adorent cette fille du Soleil et la suivent d'un bout à l'autre de la planète, exprimant la beauté de son amour pour toutes les choses vivantes.

Amaryllis dit :

J'évoque ces pensées aérantes qui s'apparentent au royaume des élémentaires — les magnifiques sylphes de l'air, les gnomes et les élémentaires de la terre dans leur industrie affairée, le feu sacré des salamandres ardentes et les ondulations des merveilleuses ondines de l'eau. Tous ces éléments transmettent à l'humanité un aspect de la quadruple nature du Dieu de la nature.

Dans la forme manifeste, ce que l'homme voit, ce avec quoi les artisans travaillent, toute la malléabilité et même la dureté du diamant sont la manifestation des pensées parfumées de Dieu, des pensées qui brillent d'iridescence et d'émerveillement, des pensées qui se répandent majestueusement dans les royaumes de la nature, les forêts et les champs, les ruisseaux, le ciel et les nuages, tous reflétant une symphonie cosmique, la symphonie de l'harmonie infinie.

Que les hommes apprennent donc comment ils peuvent eux aussi, comme le font les minuscules élémentaires, sauter d'un motif floral à l'autre ; être pris dans le cœur d'une rose en conscience, sentir son parfum, sa couleur et le doux éclat satiné de ses pétales ; comment ils peuvent se délecter de l'afflux d'air naturel et de l'éclat du soleil qui réchauffe ; comment ils peuvent sentir l'éveil de la manifestation en eux-mêmes, l'éveil de la manifestation et du sens de la beauté.

La beauté et l'amour sont dans le parfum des fleurs, et lorsque les fleurs sont poussées par une brise légère, elles se balancent, hochent leurs petites têtes et parlent d'amour. Que les hommes apprennent leur langage, le langage du cœur. Et qu'ils comprennent ce méandre poétique qu'est la rêverie de l'âme lorsqu'elle habite le royaume de la nature....

Comme l'homme devrait être reconnaissant envers les merveilleuses créatures des champs et des forêts, les petites créatures invisibles qui sont si sages et si déterminées dans leurs propres efforts bénis pour créer un tapis d'amour et de splendeur pour les yeux de l'homme !

Quelle merveilleuse constance dans la nature ! Saison après saison, ces minuscules créatures produisent ce qui, autrement, pourrait si facilement devenir les cycles monotones de la manifestation, mais elles le font avec empressement et joie, et leur cœur est rempli du désir d'être au service de l'homme.

Et qu'en est-il de l'homme fait à l'image la plus haute, l'image de Dieu ? Comme leurs pensées gâchent tous les beaux motifs de la nature. Le fléau des créations d'insectes ignobles, le fléau des modèles épineux de destruction se manifestent également dans le royaume de la nature parce que la nature a pris ces aspects de la cruauté et de l'effroi de l'homme. Que les hommes apprennent donc qu'en améliorant la qualité de leurs pensées, la nature s'exprimera de manière plus redondante et plus parfaite, la beauté et la perfection habilleront plus glorieusement le monde de la merveille cosmique qu'est la nature de Dieu tombant en cascade, tombant, parfumée par le Soleil du soleil.

Que les hommes rêvent donc de ciel bleu et de flamme de l'intrépidité. Qu'ils rêvent donc de se balancer dans ces ballets cosmiques comme le font les minuscules créatures. Et qu'ils comprennent que ce magnifique saut de fleur en fleur, c'est comme si l'homme, sous une forme élémentaire minuscule, possédait les ailes d'un bourdon, pouvait voler et voltiger de fleur en fleur, tant sa confiance en la miséricorde de Dieu et de ces créatures est douce et persuasive, exsudant par tous les pores de sa peau. Ils ont foi dans les merveilles de leur propre corps et de leur propre être, de leur propre esprit pour se consacrer à la constance et au service de l'homme.

Que la gratitude jaillisse des cœurs humains vers le Dieu éternel pour la merveille de leur service généreux, sans lequel les fruits de la terre ne pourraient jamais sortir et orner le monde de cette splendeur mystique de la rosée cosmique sur l'herbe.[1]

Le sens profond du mot Amaryllis est : Un joyeux (Marie) lys de Dieu, ou Alpha joyeux (Marie) lys de Dieu.

Sources

Mark L. Prophet and Elizabeth Clare Prophet, The Masters and Their Retreats, “Amaryllis, Goddess of Spring” (Les maîtres et leurs retraites), "Amaryllis, déesse du printemps."

  1. Amaryllis, 21 mars 1971.