Animal/es: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
(Created page with "Animal")
 
No edit summary
 
(37 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
The word ''animal'' is actually comprised of two stems that have come down from the Lemurian tongue: ''ani'', an abbreviated form of ''anima'', meaning [[soul]], or that which is infused with the breath of life, and ''mal'', an abbreviated form of ''malus'', meaning [[evil]]. Hence ''ani-mal'' refers to the animation, or the ensouling, of patterns of evil with the energies of the [[Holy Spirit]].  
La palabra '''''animal''''' se compone de dos raíces provenientes de la lengua de Lemuria: ''ani'', una forma abreviada de ''ánima'', que significa [[Special:MyLanguage/Soul|alma]], o aquello que está imbuido del aliento de vida, y ''mal'', una forma abreviada de ''malus'', que significa [[Special:MyLanguage/Evil|mal]]. Por tanto, ''ani-mal'' se refiere a la animación, o encarnación de patrones del mal con las energías del [[Special:MyLanguage/Holy Spirit|Espíritu Santo]].  


== The creation of animal life ==
<span id="The_creation_of_animal_life"></span>
== La creación de la vida animal ==


Long ago scientists on [[Lemuria|Mu]] and [[Atlantis]] began to use the knowledge they had acquired over the forces of Nature to imprison Life rather than to set it free. In order to control the beings of earth, air, fire, and water—whose natural inclination to restore harmony in Nature interfered with their perverted practices—they locked the [[elementals]] in etheric patterns, using advanced methods of magnetism and mind control. These patterns, which resembled the variety of creations we now observe in the animal kingdom, were actually electronic forcefields which the scientists superimposed upon the elementals for a dual purpose: (1) to limit their expression of the Holy Spirit, and (2) to manipulate their energies and thereby manipulate the functions of Nature to their own ends.
Hace mucho tiempo los científicos en [[Special:MyLanguage/Lemuria|Mu]] y en la [[Special:MyLanguage/Atlantis|Atlántida]] empezaron a utilizar el conocimiento que habían adquirido sobre las fuerzas de la Naturaleza para aprisionar a la vida en lugar de liberarla. A fin de controlar a los seres de tierra, aire, fuego y agua, cuya natural inclinación a restablecer la armonía en la Naturaleza interfería en sus prácticas degeneradas, encerraron a los [[Special:MyLanguage/Elemental|elementales]] en patrones etéricos, usando métodos avanzados de magnetismo y control mental. Esos patrones, que se asemejaban a la variedad de creaciones que observamos actualmente en el reino animal, eran en realidad campos de fuerza electrónicos que los científicos superpusieron a los elementales con un doble propósito: (1) limitar su expresión del Espíritu Santo, y (2) manipular sus energías y por medio de ello manipular las funciones de la Naturaleza con respecto a sus propios fines.


Eventually the energies used to sustain these patterns coalesced around the elementals in succeeding stages of densification, until that which had begun as an electronic forcefield on the etheric plane became an idea on the mental plane, a sentient being on the emotional plane, and finally a physical entity on the earth plane. In this manner millions of imprisoned elementals became subject to the laws governing the evolution of animal life in this octave. Later through certain depredations of the [[human consciousness]] and the misuse of the sacred fire, other millions were also forced to enter the bodies of animals. As a result, the Christward evolution of the elemental kingdom—which should have taken place simultaneously with the Godward evolution of man’s consciousness—was detoured by an alternate evolution through the animal kingdom.
Finalmente, las energías utilizadas para sostener esos patrones se fusionaron alrededor de los elementales en etapas sucesivas de densificación, hasta que lo que había comenzado como un campo de fuerza electrónico en el plano etérico, se convirtió en una idea en el plano mental, un ser sensible en el plano emocional y, al final, una entidad física en el plano terrenal. De esta manera, millones de elementales aprisionados se sometieron a las leyes que gobernaban la evolución de la vida animal en esta octava. Más tarde, por medio de ciertas depredaciones de la [[Special:MyLanguage/Human consciousnes|conciencia humana]] y el mal uso del fuego sagrado, otros millones fueron también forzados a entrar en cuerpos de animales. En consecuencia, la evolución del reino elemental hacia el Cristo, que debería haber tenido lugar de forma simultánea a la evolución de la conciencia del hombre hacia Dios, se desvió hacia una evolución alternativa a través del reino animal.


When we realize that the body temple of man was intended to be a focus of the Divine Mother and that the bodies of animals are incomplete and imperfect manifestations of the archetype of man’s form, we see that animal forms are a perversion of the feminine ray.  
Cuando nos percatamos de que el templo corporal del hombre estaba destinado a ser un foco de la Madre Divina y de que los cuerpos de los animales son manifestaciones incompletas e imperfectas del arquetipo de la forma humana, vemos que los cuerpos animales son una perversión del rayo femenino.  


== Group souls ==
<span id="Group_souls"></span>
== Grupo de almas ==


Whereas each man has an individual soul, animals have what is called a group soul—an energy forcefield which focuses their group awareness of Life. Each of the species is a unit of evolution within the animal kingdom, and the combined awareness of these units makes up the total animal consciousness on the planetary body. It is the group soul that produces the herd instinct—the gregariousness of cattle, the formation of birds in flight, or the movement of a school of fish—and the migratory patterns of many of the species.
Así como cada hombre posee un alma individual, los animales tienen lo que se denomina un alma grupal o alma de grupo: un campo energético que concentra su percepción grupal de la vida. Cada una de las especies es una unidad de evolución dentro del reino animal y la conciencia combinada de estas unidades integra la conciencia animal total del cuerpo planetario. Es el alma grupal que produce el instinto gregario: la característica gregaria del ganado, la formación de los pájaros en vuelo o el movimiento de un cardumen de peces y los patrones migratorios de muchas especies.


Whether there are ten or ten thousand kine on the hillsides, the group soul of each species continues to evolve; for its evolution is based not on numbers,<ref>If numbers were necessary for the evolution of the group soul, it would not have been possible to transmit the accumulated soul awareness of each species through the male and female that God preserved on Noah’s ark (Genesis 6:19).</ref> but on experience and the evolvement of habit patterns which are subject to man’s own expansion of the [[Christ consciousness]]. For animal life, strange as it may seem, is totally dominated by man’s awareness of God. Animals can rise no higher than man’s highest thoughts and feelings and actions, and they can fall no lower than his lowest. Animals have no free will of their own, but reflect the free will of man; for the dominion over the animal kingdom which God gave to man was the dominion of his Christ consciousness over the group soul.
Ya sea que haya diez vacas o diez mil en las laderas de las montañas, el espíritu de grupo de cada especie continúa evolucionando; porque su evolución no está basada en números<ref>Si los números fueran necesarios para la evolución del alma grupal, no habría sido posible transmitir la percepción acumulada del alma de cada especie a través de los machos y hembras que Dios preservó en el arca de Noé. (Génesis 6:19).</ref>, sino en la experiencia y la evolución de hábitos que están sujetos a la propia expansión de la [[Special:MyLanguage/Christ consciousness|conciencia crística]] del hombre. Porque la vida animal, por extraño que parezca, está totalmente dominada por la percepción que el hombre tiene de Dios. Los animales no pueden elevarse por encima de los pensamientos y sentimientos y acciones más elevados del hombre, y no pueden caer por debajo de los más bajos de este. Los animales no tienen libre albedrío propio, sino que reflejan el libre albedrío del hombre, ya que el dominio sobre el reino animal que Dios dio al hombre era el dominio de su conciencia crística por sobre el alma grupal.


== Elementals and animal life ==
<span id="Elementals_and_animal_life"></span>
== Los elementales y la vida animal ==


Elementals that have been evolving for thousands of years through the group soul of animals have come to identify with their animal bodies and with their animal consciousness just as the souls of men have come to identify with the human form and consciousness. Thus the elemental that is tied to the body of a horse, a cow, a goat, a dog, or a cat thinks that he is that animal. He has lost his awareness of himself both as an elemental and as an elemental inhabiting an animal body. The domestic animal who exhibits more than ordinary talent and devotion is no doubt an imprisoned elemental who readily takes his place as a member of the family. People would no more kill their pets than they would their own children, because they are more than animal forms; they are elementals tied to animal forms—worthy of being called the friend of man.
Los elementales que han estado evolucionando durante miles de años a través del alma grupal de animales han llegado a identificarse con su cuerpo animal y con su conciencia animal, así como las almas de los hombres han llegado a identificarse con el cuerpo y la conciencia humanos. Así, el elemental que está sujeto al cuerpo de un caballo, de una vaca, de una cabra, de un perro o de un gato, piensa que él es ese animal. Ha perdido la percepción de sí mismo como elemental y como un elemental que habita en un cuerpo animal. El animal doméstico que exhibe más talento y devoción de lo normal, sin duda es un elemental aprisionado, que enseguida ocupa su lugar como un miembro de la familia. Las personas no podrían matar a sus mascotas como tampoco lo podrían hacer con sus propios hijos, porque son más que cuerpos animales; son elementales sujetos a cuerpos animales, dignos de ser llamados amigos del hombre.


Because the animal form is an imperfect matrix for the integration of the virtues of the [[Christ]] in the elemental kingdom and because the brain and nervous system are inadequate vehicles for their Self-conscious awareness of the [[Holy Spirit]], the elementals are entirely dependent upon man’s consciousness as they evolve from a state of limitation back to the unlimited awareness of Life they once knew. And this spiritual evolution is a requirement of the Law that must be met before they can attain immortality.
Debido a que la forma animal es una matriz imperfecta para la integración de las virtudes de [[Special:MyLanguage/Christ|Cristo]] en el reino elemental, y debido a que el cerebro y el sistema nervioso son vehículos inadecuados para la percepción autoconsciente del [[Special:MyLanguage/Holy Spirit|Espíritu Santo]], los elementales dependen totalmente de la conciencia del hombre mientras evolucionan de un estado de limitación a una percepción ilimitada de la vida que una vez conocieron. Y esta evolución espiritual es una exigencia de la Ley que debe cumplirse para que puedan alcanzar la inmortalidad.


== Freedom for elementals ==
<span id="Freedom_for_elementals"></span>
== Libertad para los elementales ==


The only way man can free and raise elementals that have been tied to animal forms is for man to free and raise his own consciousness to the level of the Christ; for then the elementals over which he was given dominion will identify with the Christ in man rather than with man’s carnal consciousness, which binds the elemental to the group soul of the species. And when the elemental no longer identifies with the animal, he will no longer require the body of the animal in order to evolve: he will break the bonds of his confinement and commence his God Self-awareness—as a [[sylph]] in the form of a sylph, as an [[undine]] in the form of an undine, as a [[gnome]] in the form of a gnome, or as a [[salamander]] in the form of a salamander.
El único modo por el cual el hombre puede liberar y elevar a los elementales que han sido atados a cuerpos animales es que el hombre libere y eleve su propia conciencia al nivel del Cristo, porque entonces los elementales sobre los cuales se le confirió el dominio se identificarán con el Cristo que mora en el hombre en vez de hacerlo con la conciencia carnal del hombre, que ata el elemental al alma de grupo de la especie. Y cuando el elemental deje de identificarse con el animal, no necesitará más del cuerpo del animal para evolucionar: romperá los lazos de su confinamiento e iniciará la percepción divina de sí mismo: como un [[Special:MyLanguage/Sylph|silfo]] en la forma de un silfo, como una [[Special:MyLanguage/Undine|ondina]] en la forma de una ondina, como un [[Special:MyLanguage/Gnome|gnomo]] en la forma de un gnomo o como una [[Special:MyLanguage/Salamander|salamandra]] en la forma de una salamandra.


When all the elementals have been freed from the animal consciousness and from the animal form, they will assimilate the net gain of their experience in the animal kingdom and they will be given the same right to earn their immortality which man now enjoys. If man identifies with the spirit of love, courage, loyalty, obedience, and faith which the elementals express, rather than allowing his attachment to be confined to the animal form, he will rejoice to see those qualities immortalized through the perfected forms of the elementals, who, like man, originated in God. Just as man fears not to surrender the weight of his terrestrial body for the glory of his celestial body, so he should not lament the passing of the old order of elemental life for the new.
Cuando todos los elementales se hayan liberado de su conciencia animal y de su forma animal, asimilarán el beneficio neto de su experiencia en el reino animal y se les otorgará el mismo derecho de que el hombre goza de ganarse la inmortalidad. Si el hombre se identifica con el espíritu de amor, coraje, lealtad, obediencia y fe que los elementales expresan, en vez de permitir que su apego se limite al cuerpo animal —actitud que, como hemos dicho, es idólatra—, se regocijará al ver aquellas cualidades inmortalizadas mediante las formas perfeccionadas de los elementales, quienes, como el hombre, se originaron en Dios. Así como el hombre no teme abandonar el peso de su cuerpo terrenal para la gloria de su cuerpo celestial<ref>1 Co 15:40.</ref>, no debería lamentar el paso del antiguo orden de la vida elemental al nuevo.


Those who have come to accept life as it is expressed through animals as natural and complete do not realize that the harmony they observe in the animal kingdom is the harmony of God’s consciousness that manifests wherever there is life, even though the form be imperfect (even as the inharmony they observe is a reflection of the inharmony of man’s consciousness). So powerful is the Spirit that animates the form, that it transcends the form in its expression even before the imperfect pattern gives way, or evolves, to perfection.   
Los que han llegado a aceptar una vida tan natural y plena como se expresa por medio de los animales no se percatan de que la armonía que observan en el reino animal es la armonía de la conciencia de Dios que se manifiesta dondequiera que haya vida, aun cuando la forma sea imperfecta (aun cuando la desarmonía que ellos observan sea un reflejo de la desarmonía de la conciencia del hombre). Tan poderoso es el Espíritu que anima la forma, que trasciende la forma en su expresión incluso antes de que el patrón imperfecto dé paso o evolucione hacia la perfección.   


== The karma between mankind and the elementals ==
<span id="The_karma_between_mankind_and_the_elementals"></span>
== El karma entre la humanidad y los elementales ==


The pleading eyes of our animal friends tell us that life is not altogether content in its present matrix. Here we see life imprisoned. Here we would set it free. Here Spirit is crucified in the planes of Matter. Here we would sanctify it in the resurrection fires. Here we must make it whole by bringing it into congruency with the immaculate design of the Godhead. Through an enlightened ''[[ahimsa]]'', an exalted awareness of God in nature, we realize that being kind to animals is a mandate to set life free in the most divine and yet the most practical sense of the word—if man is to be true to himself, true to his love for all life, and true to his vow to invoke Christhood for all that lives.   
Los ojos suplicantes de nuestros amigos los animales nos dicen que la vida en conjunto no se satisface en su matriz actual. Vemos en ello la vida aprisionada. Quisiéramos liberarla. Vemos el Espíritu crucificado en los planos de la Materia. Quisiéramos santificarlo en los fuegos de la resurrección. Debemos tornarlo íntegro haciéndolo coincidir con el diseño inmaculado de la Deidad. Por medio de un ''[[Special:MyLanguage/Ahimsa|ahimsa]]'' iluminado, una percepción exaltada de Dios en la Naturaleza, nos damos cuenta de que ser bueno con los animales es un mandato para liberar a la vida en el sentido más divino y aun así más práctico de la palabra, si el hombre ha de ser sincero consigo mismo, sincero con su amor por todo ser vivo y sincero con su promesa de invocar la cristeidad para todo lo que vive.   


The abuses of animal life have created a karma between mankind and the elementals that must be expiated before the Edenic paradise can be reestablished upon earth and before the elementals can be given immortality. It is the duty of mankind who have thus imprisoned the elementals to love them free first by ceasing all of their mistreatment of animal life, and second by invocation to the sacred fire to free the elementals from the impositions of the decadent scientists of Mu and Atlantis.   
Los abusos a la vida animal han creado un karma entre la humanidad y los elementales que debe expiarse antes de que se pueda restablecer en la Tierra el paraíso edénico y antes de que los elementales puedan recibir la inmortalidad. Es el deber de la humanidad, que los ha aprisionado, amar su libertad, primero cesando todo maltrato a la vida animal, y segundo, invocando el fuego sagrado para liberar a los elementales de las imposiciones de los científicos decadentes de Mu y de la Atlántida.   


It is written that God gave to man “every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed,” saying: “To you it shall be for meat. And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.<ref>Gen. 1:29, 30.</ref>   
Está escrito que Dios dio al hombre «toda planta que da semilla, que está sobre toda la tierra y todo árbol en que hay fruto y que da semilla» y dijo: «os serán para comer. Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos y a todo lo que se arrastra sobre la tierra, en que hay vida, toda planta verde les será para comer. Y fue así»<ref>Gn 1:29, 30.</ref>.  


After [[the Fall]] from grace, when the [[crystal cord]] and the [[threefold flame]] were reduced and man was no longer able to nourish his [[four lower bodies]] with light from the God Presence, with [[prana]], and with certain fruits “of trees yielding seeds” that contained cosmic energies, he was obliged to “eat the herb of the field”<ref>Gen. 3:18.</ref> as a secondary source of light and prana. As man’s density increased, he looked to animal life for his sustenance; not satisfied with the herb of the field, he killed and ate creatures who, like himself, were unable to draw their daily strength directly from the universal Source.   
Después de la Caída del estado de gracia, cuando el [[Special:MyLanguage/Crystal cord|cordón cristalino]] y la [[Special:MyLanguage/Threefold flame|llama trina]] se redujeron y el hombre no fue ya capaz de alimentar sus [[Special:MyLanguage/Four lower bodies|cuatro cuerpos inferiores]] con Luz de la Presencia de Dios, con [[Special:MyLanguage/Prana|prana]] y con ciertos frutos «de árboles que dan semilla» que contenían energías cósmicas, se vio obligado «a comer plantas del campo»<ref>Gn 3:18.</ref> como una fuente secundaria de luz y prana. En cuanto la densidad del hombre aumentó, acudió a la vida animal para obtener sustento: no satisfecho con la hierba del campo, mataba y comía criaturas quienes, como él mismo, eran incapaces de atraer su fortaleza diaria directamente de la Fuente universal.   


As soon as man began to partake of flesh, he assimilated into his own body those ''ani-mal'' forcefields that the scientists had superimposed upon the elementals, with the end result that those who had imprisoned the elementals were now able to imprison mankind’s consciousness in the same animal patterns that had aborted the Christ Light in the lesser kingdom. Over the centuries man’s consciousness became more animallike and less Godlike; even his appearance gradually took on the characteristics of the lower species—so much so that scientists theorized that mankind were a kind of animal instead of a kind of God.   
Tan pronto como comenzó a participar de la carne, asimiló dentro de su propio cuerpo esos campos de fuerza ''ani-mal'' que los científicos habían superpuesto a los elementales, con el resultado final de que aquellos que habían aprisionado a los elementales podían luego aprisionar la conciencia de la humanidad en los mismos patrones animales que habían abortado la Luz crística en el reino inferior. Con el transcurso de los siglos, la conciencia del hombre se hizo más animalesca y menos divina; hasta su apariencia adoptó gradualmente las características de las especies inferiores. Tanto fue así que los científicos llegaron a teorizar que los hombres eran una clase de animal en lugar de una clase de Dios.   


== Reverence for all life ==
<span id="Reverence_for_all_life"></span>
== Reverencia hacia toda la vida ==


Many today believe that if man has a universal reverence for life and is willing to assume the responsibility of the sixth commandment, “Thou shalt not kill,”<ref>Exod. 20:13.</ref> then he will stop the slaughter and eating of animals because, ''pur et simple'', to do so is a sin against the Holy Ghost and against the Divine Mother. And until he does so, he cannot consider his life to be harmless, nor can he consider himself to be a practitioner of the science of ahimsa.   
Muchos creen hoy en día que, si el hombre manifestara un respeto universal por la vida y tuviera la voluntad de asumir la responsabilidad del sexto mandamiento («No matarás»)<ref>Ex 20:13.</ref> detendría la matanza y el consumo de animales porque hacerlo es simplemente un pecado contra el Espíritu Santo y contra la Madre Divina. Y hasta que no lo haga, no puede considerar su vida inofensiva ni puede considerarse a sí mismo un practicante de la ciencia de ahimsa.   


Others, however, are convinced that some meat in their diets, for health reasons, is necessary. Affirming the element of free will in the exercise of the Law by degrees as one is able, [[Morya]] once said that “those who choose to eat meat must give more violet flame decrees than those who don’t”—both for themselves and for animal life who are daily laying down their life for their friends, the sons of man.   
Otros, sin embargo, están convencidos de que es necesario algo de carne en su alimentación por razones de salud. Afirmando el elemento del libre albedrío en el ejercicio de la Ley, gradualmente, según la capacidad de cada cual, [[Special:MyLanguage/El Morya|Morya]] una vez dijo que «quienes eligen comer carne deben hacer más decretos de llama violeta que los que no lo hacen», tanto para ellos mismos como para la vida animal que todos los días está dando su vida por sus amigos, los hijos del hombre.   


This sacrifice the elementals will continue to make, lovingly, even as in their bodies they bear world karma,<ref>'''Elementals bear world karma'''. The quantity of energy that mankind have misqualified down through the centuries in their lack of reverence for life is so great that if they were required to bear the full weight of their karma, they themselves would be bowed to the ground, walking on all fours as animals. Rather than consign the souls of men to animal forms to expiate their karma, the mercy of the Mother has allowed the elementals to balance a great portion of mankind’s karma by working out the cycles of their misqualified energy in the physical bodies of the animals which they ensouled. By this dispensation man is not required to reincarnate in an animal body, even though his karma might indeed dictate such a fate; for the [[Lords of Karma]], who interceded on mankind’s behalf, knew that should this come to pass, mankind’s evolution, insofar as the expansion of the Christ consciousness is concerned, would effectively be brought to a halt.</ref> until man, who cannot live by bread alone, may also find the living Word a compensation for centuries-old human habits that one by one he will set aside by resurrection’s flame on the mount of spiritual attainment.   
Los elementales continuarán haciendo este sacrificio de mil amores, aun cuando su cuerpo sostenga el karma mundial<ref>''Los elementales llevan el karma mundial''. La cantidad de energía que la humanidad ha calificado mal durante siglos en su falta de respeto a la vida es tan grande que, si se le exigiera que cargase con el peso total de su karma, se inclinaría hasta el suelo y caminaría a cuatro patas como los animales. En vez de relegar el alma de los hombres a cuerpos animales para expiar su karma, la misericordia de la Madre ha permitido a los elementales equilibrar una gran porción del karma de la humanidad resolviendo los ciclos de su energía mal calificada en los cuerpos físicos de los animales que ellos encarnaron. Por medio de esta dispensación, el hombre no necesita reencarnar en un cuerpo animal, aunque su karma pueda en efecto dictar tal destino; porque los [[Special:MyLanguage/Lords of Karma|Señores del Karma]], que intercedieron a favor de la humanidad, sabían que, si esto sucedía, la evolución humana, en lo que respecta a la expansión de la conciencia crística, efectivamente se detendría.</ref>, hasta que el hombre, que no puede vivir solo de pan, pueda encontrar en el Verbo viviente una compensación por los viejos hábitos humanos de siglos, que irá desechando, uno por uno, mediante la llama de la resurrección en el monte del logro espiritual.   


In the meantime, let us love one another, remembering the wisdom of the apostle:   
Mientras tanto, amémonos unos a otros, recordando la sabiduría del apóstol:   


<blockquote>For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.</blockquote>
<blockquote>
Porque uno cree que se ha de comer de todo; otro, que es débil, come legumbres.


<blockquote>Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not, judge him that eateth: for God hath received him.</blockquote>
El que come, no menosprecie al que no come, y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha recibido.


<blockquote>Who art thou that judgest another man’s servant [another guru’s chela]? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God [the Great Guru] is able to make him stand.”<ref>Rom. 14:2–4.</ref></blockquote>
¿Tú quién eres, que juzgas al criado ajeno [otro chela del gurú]? Para su propio señor está en pie, o cae; pero estará firme, porque poderoso es el Señor [el Gran Gurú] para hacerle estar firme<ref>Ro 14:2-4.</ref>.
</blockquote>


== Sources ==
<span id="Sources"></span>
== Notas ==


{{CHM}}, chapter 7, pp. 456–61.
{{CHM-es}}, capítulo 7, págs. 531–36.


<references />
<references />

Latest revision as of 21:45, 27 November 2023

Other languages:

La palabra animal se compone de dos raíces provenientes de la lengua de Lemuria: ani, una forma abreviada de ánima, que significa alma, o aquello que está imbuido del aliento de vida, y mal, una forma abreviada de malus, que significa mal. Por tanto, ani-mal se refiere a la animación, o encarnación de patrones del mal con las energías del Espíritu Santo.

La creación de la vida animal

Hace mucho tiempo los científicos en Mu y en la Atlántida empezaron a utilizar el conocimiento que habían adquirido sobre las fuerzas de la Naturaleza para aprisionar a la vida en lugar de liberarla. A fin de controlar a los seres de tierra, aire, fuego y agua, cuya natural inclinación a restablecer la armonía en la Naturaleza interfería en sus prácticas degeneradas, encerraron a los elementales en patrones etéricos, usando métodos avanzados de magnetismo y control mental. Esos patrones, que se asemejaban a la variedad de creaciones que observamos actualmente en el reino animal, eran en realidad campos de fuerza electrónicos que los científicos superpusieron a los elementales con un doble propósito: (1) limitar su expresión del Espíritu Santo, y (2) manipular sus energías y por medio de ello manipular las funciones de la Naturaleza con respecto a sus propios fines.

Finalmente, las energías utilizadas para sostener esos patrones se fusionaron alrededor de los elementales en etapas sucesivas de densificación, hasta que lo que había comenzado como un campo de fuerza electrónico en el plano etérico, se convirtió en una idea en el plano mental, un ser sensible en el plano emocional y, al final, una entidad física en el plano terrenal. De esta manera, millones de elementales aprisionados se sometieron a las leyes que gobernaban la evolución de la vida animal en esta octava. Más tarde, por medio de ciertas depredaciones de la conciencia humana y el mal uso del fuego sagrado, otros millones fueron también forzados a entrar en cuerpos de animales. En consecuencia, la evolución del reino elemental hacia el Cristo, que debería haber tenido lugar de forma simultánea a la evolución de la conciencia del hombre hacia Dios, se desvió hacia una evolución alternativa a través del reino animal.

Cuando nos percatamos de que el templo corporal del hombre estaba destinado a ser un foco de la Madre Divina y de que los cuerpos de los animales son manifestaciones incompletas e imperfectas del arquetipo de la forma humana, vemos que los cuerpos animales son una perversión del rayo femenino.

Grupo de almas

Así como cada hombre posee un alma individual, los animales tienen lo que se denomina un alma grupal o alma de grupo: un campo energético que concentra su percepción grupal de la vida. Cada una de las especies es una unidad de evolución dentro del reino animal y la conciencia combinada de estas unidades integra la conciencia animal total del cuerpo planetario. Es el alma grupal que produce el instinto gregario: la característica gregaria del ganado, la formación de los pájaros en vuelo o el movimiento de un cardumen de peces y los patrones migratorios de muchas especies.

Ya sea que haya diez vacas o diez mil en las laderas de las montañas, el espíritu de grupo de cada especie continúa evolucionando; porque su evolución no está basada en números[1], sino en la experiencia y la evolución de hábitos que están sujetos a la propia expansión de la conciencia crística del hombre. Porque la vida animal, por extraño que parezca, está totalmente dominada por la percepción que el hombre tiene de Dios. Los animales no pueden elevarse por encima de los pensamientos y sentimientos y acciones más elevados del hombre, y no pueden caer por debajo de los más bajos de este. Los animales no tienen libre albedrío propio, sino que reflejan el libre albedrío del hombre, ya que el dominio sobre el reino animal que Dios dio al hombre era el dominio de su conciencia crística por sobre el alma grupal.

Los elementales y la vida animal

Los elementales que han estado evolucionando durante miles de años a través del alma grupal de animales han llegado a identificarse con su cuerpo animal y con su conciencia animal, así como las almas de los hombres han llegado a identificarse con el cuerpo y la conciencia humanos. Así, el elemental que está sujeto al cuerpo de un caballo, de una vaca, de una cabra, de un perro o de un gato, piensa que él es ese animal. Ha perdido la percepción de sí mismo como elemental y como un elemental que habita en un cuerpo animal. El animal doméstico que exhibe más talento y devoción de lo normal, sin duda es un elemental aprisionado, que enseguida ocupa su lugar como un miembro de la familia. Las personas no podrían matar a sus mascotas como tampoco lo podrían hacer con sus propios hijos, porque son más que cuerpos animales; son elementales sujetos a cuerpos animales, dignos de ser llamados amigos del hombre.

Debido a que la forma animal es una matriz imperfecta para la integración de las virtudes de Cristo en el reino elemental, y debido a que el cerebro y el sistema nervioso son vehículos inadecuados para la percepción autoconsciente del Espíritu Santo, los elementales dependen totalmente de la conciencia del hombre mientras evolucionan de un estado de limitación a una percepción ilimitada de la vida que una vez conocieron. Y esta evolución espiritual es una exigencia de la Ley que debe cumplirse para que puedan alcanzar la inmortalidad.

Libertad para los elementales

El único modo por el cual el hombre puede liberar y elevar a los elementales que han sido atados a cuerpos animales es que el hombre libere y eleve su propia conciencia al nivel del Cristo, porque entonces los elementales sobre los cuales se le confirió el dominio se identificarán con el Cristo que mora en el hombre en vez de hacerlo con la conciencia carnal del hombre, que ata el elemental al alma de grupo de la especie. Y cuando el elemental deje de identificarse con el animal, no necesitará más del cuerpo del animal para evolucionar: romperá los lazos de su confinamiento e iniciará la percepción divina de sí mismo: como un silfo en la forma de un silfo, como una ondina en la forma de una ondina, como un gnomo en la forma de un gnomo o como una salamandra en la forma de una salamandra.

Cuando todos los elementales se hayan liberado de su conciencia animal y de su forma animal, asimilarán el beneficio neto de su experiencia en el reino animal y se les otorgará el mismo derecho de que el hombre goza de ganarse la inmortalidad. Si el hombre se identifica con el espíritu de amor, coraje, lealtad, obediencia y fe que los elementales expresan, en vez de permitir que su apego se limite al cuerpo animal —actitud que, como hemos dicho, es idólatra—, se regocijará al ver aquellas cualidades inmortalizadas mediante las formas perfeccionadas de los elementales, quienes, como el hombre, se originaron en Dios. Así como el hombre no teme abandonar el peso de su cuerpo terrenal para la gloria de su cuerpo celestial[2], no debería lamentar el paso del antiguo orden de la vida elemental al nuevo.

Los que han llegado a aceptar una vida tan natural y plena como se expresa por medio de los animales no se percatan de que la armonía que observan en el reino animal es la armonía de la conciencia de Dios que se manifiesta dondequiera que haya vida, aun cuando la forma sea imperfecta (aun cuando la desarmonía que ellos observan sea un reflejo de la desarmonía de la conciencia del hombre). Tan poderoso es el Espíritu que anima la forma, que trasciende la forma en su expresión incluso antes de que el patrón imperfecto dé paso o evolucione hacia la perfección.

El karma entre la humanidad y los elementales

Los ojos suplicantes de nuestros amigos los animales nos dicen que la vida en conjunto no se satisface en su matriz actual. Vemos en ello la vida aprisionada. Quisiéramos liberarla. Vemos el Espíritu crucificado en los planos de la Materia. Quisiéramos santificarlo en los fuegos de la resurrección. Debemos tornarlo íntegro haciéndolo coincidir con el diseño inmaculado de la Deidad. Por medio de un ahimsa iluminado, una percepción exaltada de Dios en la Naturaleza, nos damos cuenta de que ser bueno con los animales es un mandato para liberar a la vida en el sentido más divino y aun así más práctico de la palabra, si el hombre ha de ser sincero consigo mismo, sincero con su amor por todo ser vivo y sincero con su promesa de invocar la cristeidad para todo lo que vive.

Los abusos a la vida animal han creado un karma entre la humanidad y los elementales que debe expiarse antes de que se pueda restablecer en la Tierra el paraíso edénico y antes de que los elementales puedan recibir la inmortalidad. Es el deber de la humanidad, que los ha aprisionado, amar su libertad, primero cesando todo maltrato a la vida animal, y segundo, invocando el fuego sagrado para liberar a los elementales de las imposiciones de los científicos decadentes de Mu y de la Atlántida.

Está escrito que Dios dio al hombre «toda planta que da semilla, que está sobre toda la tierra y todo árbol en que hay fruto y que da semilla» y dijo: «os serán para comer. Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos y a todo lo que se arrastra sobre la tierra, en que hay vida, toda planta verde les será para comer. Y fue así»[3].

Después de la Caída del estado de gracia, cuando el cordón cristalino y la llama trina se redujeron y el hombre no fue ya capaz de alimentar sus cuatro cuerpos inferiores con Luz de la Presencia de Dios, con prana y con ciertos frutos «de árboles que dan semilla» que contenían energías cósmicas, se vio obligado «a comer plantas del campo»[4] como una fuente secundaria de luz y prana. En cuanto la densidad del hombre aumentó, acudió a la vida animal para obtener sustento: no satisfecho con la hierba del campo, mataba y comía criaturas quienes, como él mismo, eran incapaces de atraer su fortaleza diaria directamente de la Fuente universal.

Tan pronto como comenzó a participar de la carne, asimiló dentro de su propio cuerpo esos campos de fuerza ani-mal que los científicos habían superpuesto a los elementales, con el resultado final de que aquellos que habían aprisionado a los elementales podían luego aprisionar la conciencia de la humanidad en los mismos patrones animales que habían abortado la Luz crística en el reino inferior. Con el transcurso de los siglos, la conciencia del hombre se hizo más animalesca y menos divina; hasta su apariencia adoptó gradualmente las características de las especies inferiores. Tanto fue así que los científicos llegaron a teorizar que los hombres eran una clase de animal en lugar de una clase de Dios.

Reverencia hacia toda la vida

Muchos creen hoy en día que, si el hombre manifestara un respeto universal por la vida y tuviera la voluntad de asumir la responsabilidad del sexto mandamiento («No matarás»)[5] detendría la matanza y el consumo de animales porque hacerlo es simplemente un pecado contra el Espíritu Santo y contra la Madre Divina. Y hasta que no lo haga, no puede considerar su vida inofensiva ni puede considerarse a sí mismo un practicante de la ciencia de ahimsa.

Otros, sin embargo, están convencidos de que es necesario algo de carne en su alimentación por razones de salud. Afirmando el elemento del libre albedrío en el ejercicio de la Ley, gradualmente, según la capacidad de cada cual, Morya una vez dijo que «quienes eligen comer carne deben hacer más decretos de llama violeta que los que no lo hacen», tanto para ellos mismos como para la vida animal que todos los días está dando su vida por sus amigos, los hijos del hombre.

Los elementales continuarán haciendo este sacrificio de mil amores, aun cuando su cuerpo sostenga el karma mundial[6], hasta que el hombre, que no puede vivir solo de pan, pueda encontrar en el Verbo viviente una compensación por los viejos hábitos humanos de siglos, que irá desechando, uno por uno, mediante la llama de la resurrección en el monte del logro espiritual.

Mientras tanto, amémonos unos a otros, recordando la sabiduría del apóstol:

Porque uno cree que se ha de comer de todo; otro, que es débil, come legumbres.

El que come, no menosprecie al que no come, y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha recibido.

¿Tú quién eres, que juzgas al criado ajeno [otro chela del gurú]? Para su propio señor está en pie, o cae; pero estará firme, porque poderoso es el Señor [el Gran Gurú] para hacerle estar firme[7].

Notas

Mark L. Prophet y Elizabeth Clare Prophet, El sendero del Yo Superior, capítulo 7, págs. 531–36.

  1. Si los números fueran necesarios para la evolución del alma grupal, no habría sido posible transmitir la percepción acumulada del alma de cada especie a través de los machos y hembras que Dios preservó en el arca de Noé. (Génesis 6:19).
  2. 1 Co 15:40.
  3. Gn 1:29, 30.
  4. Gn 3:18.
  5. Ex 20:13.
  6. Los elementales llevan el karma mundial. La cantidad de energía que la humanidad ha calificado mal durante siglos en su falta de respeto a la vida es tan grande que, si se le exigiera que cargase con el peso total de su karma, se inclinaría hasta el suelo y caminaría a cuatro patas como los animales. En vez de relegar el alma de los hombres a cuerpos animales para expiar su karma, la misericordia de la Madre ha permitido a los elementales equilibrar una gran porción del karma de la humanidad resolviendo los ciclos de su energía mal calificada en los cuerpos físicos de los animales que ellos encarnaron. Por medio de esta dispensación, el hombre no necesita reencarnar en un cuerpo animal, aunque su karma pueda en efecto dictar tal destino; porque los Señores del Karma, que intercedieron a favor de la humanidad, sabían que, si esto sucedía, la evolución humana, en lo que respecta a la expansión de la conciencia crística, efectivamente se detendría.
  7. Ro 14:2-4.