Tao/fr: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
(Created page with "Tao")
 
No edit summary
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[Cette page a été traduit par Google Translator/DeepL  et doit donc être révisé.]
The word '''''Tao''''' [literally “way”] means the animating principle of life that sustains all creation and is in all creation. According to the teachings of Taoism, it is the transcendental First Cause, the Absolute, the Ultimate Reality. The Tao is boundless, infinite and all-pervading.
This Tao cannot be perceived, for it exceeds the reach of the senses. If it were to reveal itself in all its sharpness, fullness and glory, mortal man would not be able to bear the vision. Not only does it exceed the senses, however; it exceeds all thoughts and imaginings as well. Hence words cannot describe nor define it. The ''Tao Te Ching'' opens by stating this point categorically: “The Tao which can be conceived is not the real Tao.”
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Le mot '''''Tao''''' [littéralement « voie »] désigne le principe vital qui soutient toute création et qui est présent dans toute création. Selon les enseignements du taoïsme, il est la Cause Première transcendante, l'Absolu, la Réalité Ultime. Le Tao est sans limite, infini et omniprésent.
The goal of the Taoist is to realize oneness with the Tao.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ce Tao ne peut être perçu, car il dépasse la portée des sens. S'il devait se révéler dans toute son acuité, sa plénitude et sa gloire, l'homme mortel ne pourrait en supporter la vision. Mais elle ne dépasse pas seulement les sens, elle dépasse aussi toutes les pensées et toutes les imaginations. C'est pourquoi les mots ne peuvent ni la décrire ni la définir. Le ''Tao Te Ching'' commence par énoncer ce point de manière catégorique : "Le Tao que l'on peut concevoir n'est pas le vrai Tao.
== See also ==
 
</div>
Le but du taoïste est de réaliser l'unité avec le Tao.
 
<span id="See_also"></span>
== Voir aussi ==


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Lao Tzu]]
[[Lao Tzu]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Sources ==
== Sources ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{POWref-fr|35|38|, 20 septembre 1992}}
{{POWref|35|38|, September 20, 1992}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Elizabeth Clare Prophet, 23 août 1992.
Elizabeth Clare Prophet, August 23, 1992.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Elizabeth Clare Prophet, 17 février 1977.
Elizabeth Clare Prophet, February 17, 1977.
</div>

Latest revision as of 18:11, 13 September 2025

Other languages:

[Cette page a été traduit par Google Translator/DeepL et doit donc être révisé.]

Le mot Tao [littéralement « voie »] désigne le principe vital qui soutient toute création et qui est présent dans toute création. Selon les enseignements du taoïsme, il est la Cause Première transcendante, l'Absolu, la Réalité Ultime. Le Tao est sans limite, infini et omniprésent.

Ce Tao ne peut être perçu, car il dépasse la portée des sens. S'il devait se révéler dans toute son acuité, sa plénitude et sa gloire, l'homme mortel ne pourrait en supporter la vision. Mais elle ne dépasse pas seulement les sens, elle dépasse aussi toutes les pensées et toutes les imaginations. C'est pourquoi les mots ne peuvent ni la décrire ni la définir. Le Tao Te Ching commence par énoncer ce point de manière catégorique : "Le Tao que l'on peut concevoir n'est pas le vrai Tao.

Le but du taoïste est de réaliser l'unité avec le Tao.

Voir aussi

Lao Tzu

Sources

Perles de sagesse, vol. 35, num. 38, 20 septembre 1992.

Elizabeth Clare Prophet, 23 août 1992.

Elizabeth Clare Prophet, 17 février 1977.