Translations:Zarathustra/102/es: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
(Created page with "<blockquote> Además, el kusti está atado sobre una camisa interior de color blanco puro, la "sudra", que tiene un pequeño bolso cosido en la garganta; y esto es para record...")
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<blockquote> Además, el kusti está atado sobre una camisa interior de color blanco puro, la "sudra", que tiene un pequeño bolso cosido en la garganta; y esto es para recordarle al creyente que debe estar continuamente llenando su vacío con el mérito de buenos pensamientos, palabras y hechos, y así acumular tesoros para sí mismo en el cielo. <ref> Boyce, '' Zoroastrians '', pp. 31–32. </ref> </blockquote>
Además, el kusti está atado sobre una camisa interior de color blanco puro, la "sudra", que tiene un pequeño bolso cosido en la garganta; y esto es para recordarle al creyente que debe estar continuamente llenando su vacío con el mérito de buenos pensamientos, palabras y hechos, y así acumular tesoros para sí mismo en el cielo.<ref>Boyce, ''Zoroastrians'', pp. 31–32.</ref>
</blockquote>

Latest revision as of 00:32, 24 October 2023

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Zarathustra)
Further, the kusti is tied over an inner shirt of pure white, the “sudra,” which has a little purse sewn into the throat; and this is to remind the believer that he should be continually filling its emptiness with the merit of good thoughts, words and deeds, and so be laying up treasure for himself in heaven.<ref>Boyce, ''Zoroastrians'', pp. 31–32.</ref>
</blockquote>

Además, el kusti está atado sobre una camisa interior de color blanco puro, la "sudra", que tiene un pequeño bolso cosido en la garganta; y esto es para recordarle al creyente que debe estar continuamente llenando su vacío con el mérito de buenos pensamientos, palabras y hechos, y así acumular tesoros para sí mismo en el cielo.[1]

  1. Boyce, Zoroastrians, pp. 31–32.