All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 6 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)Seeing the plight of his people, Afra took embodiment among them in order to rescue them. First, he pinpointed the one missing trait that he perceived to be the Achilles’ heel of his people. He identified the point of vulnerability as their lack of brotherhood. Allegorically speaking, they followed the example of [[Cain]] rather than following the example of Abel. When the L<small>ORD</small> asked the people of Afra if they would be willing to lay down their lives for their kinsmen and friends, their answer was the same as Cain’s: “Am I my brother’s keeper?”<ref>Gen. 4:9.</ref> The one who answers no to that question is dedicated to his ego. He will never be his brother’s keeper, and eventually the divine spark within him, the threefold flame, will die.
 h Spanish (es)Viendo la desgracia de su pueblo, Afra encarnó entre su gente para poder rescatarla. Primero identificó el rasgo que faltaba y que él percibía como el talón de Aquiles de su pueblo. Identificó el punto de vulnerabilidad como una falta de hermandad. Alegóricamente hablando, habían seguido el ejemplo de [[Special:MyLanguage/Cain|Caín]] en vez de seguir el ejemplo de Abel. Cuando el S<small>EÑOR</small> preguntó al pueblo de Afra si estaba dispuesto a entregar su vida por sus parientes y amigos, su respuesta fue la misma que la de Caín: «¿Soy yo acaso guarda de mi hermano?»<ref>Génesis 4:9.</ref>. El que responda que no a esa pregunta, está dedicado a su ego. Jamás será el guardián de su hermano y, al final, la chispa divina que hay en él, la llama trina, perecerá.
 h Hindi (hi)लोगों की ऐसी हालत से देखकर, उनका उद्धार करने के उद्देश्य से,आफरा ने मनुष्यों को बचाने के लिए उनके बीच अवतार लिया।  सबसे पहले उन्होंने मनुष्यों के सबसे कमज़ोर पक्ष पता लगाया - भाईचारे की भावना में कमी आना उनका एक  कमजोर पक्ष था। बाईबल की कहानी अनुसार लोग एबल (Abel) के बजाय [[Special:MyLanguage/Cain|केन]] (Cain) के अनुयायी बन गए थे। जब भगवान ने लोगों से पूछा कि क्या वे अपने दोस्तों और अपने समाज के लिए अपने जीवन का त्याग कर सकते हैं, तो उनका उत्तर वही था जो केन का था: "क्या में अपने भाई का रखवाला हूँ? ”<ref>Gen. 4:9.</ref> जो भी व्यक्ति इस प्रश्न का उत्तर इस प्रकार से देता है अपने अहम् का शिकार है। ऐसा व्यक्ति कभी भी अपने भाई का रखवाला नहीं हो सकता, ऐसे व्यक्ति के अंदर दिव्य ज्योति बुझ जाती है।
 h Portuguese (pt)Diante da situação do povo, Afra encarnou entre eles para salvá-los. Inicialmente, ele identificou um traço que considerou ser o calcanhar de Aquiles do seu povo. O ponto de vulnerabilidade era a falta de fraternidade. Falando metaforicamente, eles seguiam o exemplo de  [[Special:MyLanguage/Cain|Caim]],
em vez de seguir o de Abel. Quando o Senhor perguntou ao povo de Afra se estariam dispostos a dar a vida pelos compatriotas e amigos, a resposta foi a mesma dada por Caim: “Acaso sou o guardador do meu irmão?”<ref>Gn 4:9.</ref> Quem responde a essa pergunta com uma negativa prefere dedicar-se ao ego, jamais será o guardião do seu irmão e, consequentemente, a centelha divina no seu interior, a sua chama trina, morrerá.
 h Message documentation (qqq)M&TR
 h Russian (ru)Видя бедственное положение своего народа, Афра воплотился среди них, чтобы спасти. Сначала он точно указал на недостающее качество, что, как он видел, являлось ахиллесовой пятой его народа. Этой точкой уязвимости, по его определению, было отсутствие братских, дружеских отношений. Аллегорически говоря, африканцы последовали примеру [[Cain|Каина]], а не Авеля. Когда Господь спросил людей Афры, готовы ли они отдать свои жизни за родственников и друзей, их ответ был ответом Каина: «…Разве я сторож брату моему?»<ref>Быт. 4:9.</ref> Тот, кто отвечает на этот вопрос отрицательно, предан своему эго. Он никогда не будет хранителем своего брата, и в конечном итоге, божественная искра в нем, его трехлепестковое пламя, погаснет.