All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 7 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | [[David]] describes the L<small>ORD</small> riding upon a cherub, flying upon the wings of the wind.<ref>II Sam. 22:11.</ref> Ezekiel portrays the cherubim as four-winged, four-faced creatures accompanied by whirling wheels.<ref>Ezek. 1, 10.</ref> The cherub may be identified with the winged ''karibu'', “intercessor” in Mesopotamian texts, portrayed as a sphinx, griffin, or winged human creature. Throughout cosmos, the wise and strong cherubim are found in manifold aspects of service to God and his offspring. |
h Spanish (es) | [[Special:MyLanguage/David|David]] describe al S<small>EÑOR</small> montado en un querubín que volaba sobre el viento.<ref> 2 Samuel 22:11</ref> Ezequiel describe a los querubines como criaturas de cuatro alas y cuatro rostros acompañados de ruedas que giraban.<ref>Ezequiel 1, 10.</ref> Se puede identificar al querube con el "caribú" alado, el "intercesor" en los textos mesopotámicos, retratado como esfinge, glifo o criatura humana alada. Por todo el cosmos es posible encontrar a los sabios y poderosos querubines realizando múltiples servicios para Dios y su simiente. |
h Hindi (hi) | [[Special:MyLanguage/David|डेविड]] कहते हैं कि ईश्वर चैरूब पर सवार होकर, हवा में उनके पंखों पर उड़ते हैं।<ref>II Sam. 22:11.</ref> ईजेकील (Ezekiel) ने चैरूबिम का चार पंखों और चार मुंह वाले प्राणियों के रूप में वर्णन किया है जिनके पास घूमते पहिए हैं।<ref>Ezek. 1, 10.</ref> मेसोपोटामिया (mesopotamia civilization) के ग्रंथ में चैरूब को पंखों वाले ''कैरिबू'' (karibu), ''रक्षक'' के रूप में पहचानते हैं जिन्हें स्फिंक्स (sphinx), ग्रिफिन (griffin) या पंखों वाले मानव प्राणी के रूप में चित्रित किया गया है। सबसे बुद्धिमान और ताकतवर चेरुब पूरे ब्रह्मांड में ईश्वर और उसकी संतानों की अनेक प्रकार की सेवा में लीन हैं। |
h Icelandic (is) | Á meðal hinna fjölmörgu engla sem þjóna með [[Special:MyLanguage/Chamuel and Charity|Samúel og Karitas]] á þriðja geisla hins guðlega kærleika eru hinir verndandi kerúbar. Orðið kerúb er komið í hebresku annað hvort úr akkadísku orði sem merkir„sá sem biður“ eða „sá sem hefur meðalgöngu“ eða úr assýrsku orði sem merkir „að vera nálægur“. Þar með má segja að kerúbar séu hinir nálægu, þjónar eða gæslumenn. Í rabbínskri hefð eru kerúbar hásætisberar og vagneklar Guðs. Hlutverk þeirra er að gæta heilagleika Guðs. Kerúbarnir gæta loga sáttmálsarkarinnar milli Guðs og manna með brennipunkt á hinni [[Special:MyLanguage/Great Central Sun|Miklu meginsól]]. Þeir gæta vegarins að lífsins trés bæði í hinni [[Special:MyLanguage/City Foursquare|Ferningslöguðu borg]] og vegferðar hvers sonar og dóttur Guðs. „Dag og nótt syngja þær án afláts: Heilagur, heilagur, heilagur, Drottinn Guð, hinn alvaldi, hann sem var og er og kemur.“<ref>Opinb. 4:8.</ref> Múslímar kenna einnig að kerúbar syngi stöðugt „dýrð sé Allah“ og haldi sér þar sem djöfullinn getur ekki ráðist á þá. Í Gamla testamentinu segir að kerúbar beri hásæti Guðs í hinu allrahelgasta, hinum innsta helgidómi musterins og því lýst að Drottinn dvelji innan um kerúbana. Þegar Drottinn gaf Móse fyrirmæli um að reisa tjaldbúðirnar skyldi hann koma fyrir kerúbum úr gulli á báðum endum náðarstólsins, sem er heiti á loki sáttmálsarkarinnar. Drottinn sagði við Móse: "En kerúbarnir skulu breiða út vængina uppi yfir, svo að þeir hylji lokið með vængjum sínum, og andlit þeirra snúa hvort í mót öðru. Þú skalt setja lokið ofan yfir örkina, og niður í örkina skalt þú leggja sáttmálið, sem ég mun fá þér. Og þar vil ég eiga samfundi við þig og birta þér ofan af arkarlokinu millum beggja kerúbanna, sem standa á sáttmálsörkinni, allt það er ég býð þér að flytja Ísraelsmönnum."<ref>2 Mós. 25:20, 21-22.</ref> Einn ritskýrandi segir: "Samkvæmt ritum gömlu rabbínanna var nafn annars (kerúbans á náðarsætinu) Réttlæti og hins Náð. Sumir fornir túlkendur segja að venjulega snúi andlit þeirra hálfvegis hvort að öðru, en þegar friður og réttlæti ríkir á meðal fólksins snúi þeir andlitunum hvoru á móti öðru, lúti fram og kyssi hvor annan."<ref>J. Coert Rylaarsdam: „Exodus“ (ritskýring), The Interpreter’s Bible (Nashville: Abingdon Press, 1980) I, 1024.</ref> |
h Dutch (nl) | [[Special:MyLanguage/David|David]] beschreef de <small>HEER</small> alsof hij reed op een cherubijn, vliegend op de vleugels van de wind.<ref>II Sam. 22:11.</ref> Ezechiël beeldt de cherubijnen uit als (vier)vleugelachtige, vierkoppige wezens vergezeld door kolkende wielen.<ref>Ezek. 1, 10.</ref> De cherubijn kan geïdentificeerd worden met de gevleugelde ''karibu'', ‘bemiddelaar’ in Mesopotamische teksten, afgebeeld als sfinx, griffioen, of gevleugeld menselijk wezen. Door de hele kosmos heen worden wijze en sterke cherubijnen gevonden in veelvoudige aspecten van dienstbaarheid aan God en zijn nageslacht. |
h Polish (pl) | [[Special:MyLanguage/David|David]] opisuje L<small>ORD</small> jadącego na cherubie, lecącego na skrzydłach wiatru.<ref>II Sam. 22:11.</ref> Ezechiel przedstawia cherubiny jako czteroskrzydłe stworzenia o czterech twarzach, którym towarzyszą wirujące koła.<ref>Ezech. 1, 10.</ref> Cherubina można utożsamiać ze skrzydlatym „karibu”, „orędownikiem” w mezopotamskich tekstach, przedstawianym jako sfinks, gryf lub skrzydlata istota ludzka. W całym kosmosie mądrych i silnych cherubinów można znaleźć w różnych aspektach służby dla Boga i Jego potomstwa. |
h Russian (ru) | [[Special:MyLanguage/David|Давид]] описывает ГОСПОДА восседающим на херувиме, летящем на крыльях ветра.<ref>2 Цар. 22:11.</ref> Иезекииль изображает херувимов четырехкрылыми, четырехликими созданиями, сопровождаемыми вращающимися колесами.<ref>Иез. 1,10.</ref> Херувима можно узнать в крылатом гении карибу, называемом заступником в месопотамских текстах и изображаемом сфинксом, грифоном или крылатым человеческим созданием. Мудрых и сильных херувимов можно обнаружить по всему космосу в многосторонних аспектах служения Богу и Его отпрыскам. |