All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 4 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | Therefore, precious ones of the light, those who are with me, the Gods of the Mountains, desire to expand in your consciousness a new sense of the “[[lonely ones]].” “Come apart. Come out from among them and be ye a separate people,” saith the L<small>ORD</small> thy God. So long as you are of the world you cannot be of the immortal kingdom. Ultimately, one by one they shall all step forth and be counted in the ranks of God. Now as the lonely ones, one by one in your various communities, not desiring to be thought wise of men but seeking an eternal city of God, as Augustine, the saint of old, you shall pursue your divine destiny.<ref>God Tabor, March 27, 1964.</ref> </blockquote> |
h Spanish (es) | Por tanto, queridos de la luz, los que están conmigo, los Dioses de las Montañas, desean expandir en vuestra conciencia un nuevo sentido sobre los «[[Special:MyLanguage/Lonely ones|solitarios]]». «Apartaos. Salid de en medio de ellos y sed un pueblo separado», dice el S<small>EÑOR</small> vuestro Dios. Mientras pertenezcáis al mundo no podréis pertenecer al reino inmortal. En última instancia, uno por uno, todos avanzarán y serán considerados parte de las filas de Dios. Ahora, como los solitarios, uno por uno, en vuestras distintas comunidades, sin desear ser considerados sabios por los hombres sino buscando la eterna ciudad de Dios, como Agustín, el santo de antaño, buscaréis vuestro destino divino<ref>Dios Tabor, 27 de marzo de 1964.</ref>. </blockquote> |
h Portuguese (pt) | Por isso, preciosos seres da luz, os que estão comigo, os Deuses das Montanhas, desejam ampliar na vossa consciência um novo sentido para a expressão “[[Special:MyLanguage/lonely ones|seres da solidão]]”. “Saí do meio deles, apartai-vos”, diz o S<small>ENHOR</small> vosso Deus. Enquanto fordes do mundo, não podereis pertencer ao reino imortal. No final, todos devereis Avançar, um a um, e integrar as fileiras de Deus. Agora, tal como os seres da solidão nas vossas diferentes comunidades, sem pretender que os homens vos considerem sábios, mas buscando a cidade eterna de Deus, como fez Agostinho, o santo do passado, buscareis o vosso destino divino.<ref>Deus Tabor, 27 de março de 1964.</ref> </blockquote> |
h Russian (ru) | Посему, драгоценные дети света, Боги Гор, которые служат со мной, желают, чтобы вы по-новому осознали значение слов «[[Special:MyLanguage/lonely ones|Сыны Одиночества]]». «Отделитесь. Выйдите из их среды и станьте отделенным народом», – говорит ГОСПОДЬ, Бог ваш. Это значит, что до тех пор, пока вы будете от мира сего, вы не можете быть частью бессмертного царства. В конце концов, один за другим – все выступят вперед и пополнят ряды Божьи. И сейчас вы – кто является Сынами Одиночества, не желающими слыть мудрыми среди людей, но ищущими вечный город Божий, подобно Августину, древнему святому, – один за другим будете искать исполнения божественной судьбы в своих общинах.<ref>Бог Табор, 27 марта 1964 года.</ref> </blockquote> |