All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 5 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)Time and time again we have all heard the cliché, “Let bygones be bygones. Forgive and forget!” This is so true, because if you can still resurrect the memory of a wrong that has been done to you, then you have not truly forgiven. In order to forgive, the record and the memory must be dissolved from your consciousness. Kuan Yin tells us that if this is not the case, not only have you not truly forgiven, but “you have hardened your heart. You have stored the record as a squirrel with his nuts deep within the subconscious. Deep in the etheric plane, you have stored the record of that wrong. You have not released it into the flame. You have not been willing to let go and let God be free to express in those who have wronged you, in those whom you have wronged.”<ref>Kuan Yin, “A Mother’s-Eye View of the World,” ''Pearls of Wisdom'', 1982, Book II, p. ''87''.</ref>
 h Spanish (es)Una y otra vez todos hemos oído el cliché, «lo pasado, pasado está. ¡Perdonar es olvidar!». Esto es muy cierto, porque si aún podemos resucitar el recuerdo de una injusticia que nos han hecho, no hemos perdonado de verdad. Para perdonar, el registro y el recuerdo deben ser disueltos de nuestra conciencia. Kuan Yin nos dice que si esto no es así, no sólo no hemos perdonado de verdad, sino que «habéis endurecido vuestro corazón. Habéis almacenado el registro como una ardilla con sus nueces en lo profundo del subconsciente. En lo profundo del plano etérico, habéis almacenado el registro de esa injusticia. No la habéis soltado para ponerla en la llama. No habéis estado dispuestos a soltar y a dejar que Dios sea libre de expresarse en aquellos que han sido injustos con vosotros, en aquellos con quienes vosotros habéis sido injustos»<ref>Kuan Yin, “A Mother’s-Eye View of the World (Perspectiva de una Madre sobre el mundo)”, ''Perlas de Sabiduría'', 1982, segundo libro, pág. 87.</ref>.
 h Hindi (hi)हमने बार-बार यह बात सुनी और पढ़ी है, "जो बीत गया उसे जाने दो, माफ करो और भूल जाओ!" यह बात बिल्कुल सत्य है। अगर आप अपने साथ हुए किसी गलत काम को याद रखते हैं तो इसका मतलब है कि वास्तव में आपने अपने साथ गलत करने वाले को माफ़ नहीं किया है। क्षमा तब ही सफल है जब आप उस कार्य से सम्बंधित सभी अभिलेख और स्मृति अपनी चेतना से मिटा दें। कुआन यिन कहती हैं कि यदि आप ऐसा नहीं कर पाते हैं तो आपने माफ नहीं किया है, बल्कि "आपने अपना दिल कठोर कर लिया है।" आपने अवचेतन मन की गहराई में इसे संजो कर रखा हुआ है, ठीक उसी तरह जिस तरह एक गिलहरी अपने दाने संग्रहीत करती है। आपने उसे अपने आकाशीय शरीर में संग्रहीत कर रखा है, अग्नि के सुपुर्द नहीं किया है। आप छोड़ने को तैयार नहीं हैं, और इस कारण से जिन लोगों ने आपके साथ अन्याय किया है, और जिनके साथ आपने अन्याय किया है, आप उनमें ईश्वर की अभिव्यक्ति नहीं होने देना चाहते।<ref>कुआन यिन, “अ मदर्स-ऑइ व्यू ऑफ़ द वर्ल्ड (“A Mother’s-Eye View of the World),” ''पर्ल्स ऑफ विज्डम (Pearls of Wisdom)'', १९८२ , पुस्तक २, पृष्ठ ''८७''..</ref>
 h Portuguese (pt)Sempre ouvimos a expressão: “Águas passadas não movem moinhos. Perdoe e esqueça!” É uma grande verdade, porque se a pessoa ainda guarda na memória algo errado de que foi vítima, é porque não perdoou verdadeiramente. Para que isso aconteça, o registro e a lembrança do acontecimento precisam desaparecer da consciência. Kuan Yin diz-nos que quando isso não acontece, não só não perdoamos verdadeiremente, mas “endurecestes o coração. Armazenastes o registro bem no fundo do subconsciente, como faz o esquilo com a noz. Guardastes o registro da ofensa nas profundezas do plano etérico, ao invés de lançá-lo na chama. Não estivestes dispostos a deixar para lá e permitir que Deus se expressasse livremente naqueles que vos prejudicaram e a quem prejudicastes”.<ref>Kuan Yin, “A Mother’s-Eye View of the World” (A Visão do Mundo da Mãe), ''Pérolas de Sabedoria'', 1982, Livro II, p. ''87''.</ref>
 h Russian (ru)Мы не раз слышали, как говорят: «Кто старое помянет, тому глаз вон. Прости и забудь!» Это очень верно, потому что, если вы все еще воскрешаете в памяти совершенное в отношении вас зло, значит, вы в действительности не простили. Чтобы действительно простить, нужно стереть запись и память [о произошедшем] из вашего сознания. Гуань Инь говорит нам, что если это не так, то вы не только не простили по настоящему, но «ожесточили свое сердце. Вы запрятали запись – словно белка свои орехи – глубоко в подсознание. Глубоко на эфирном плане вы сохранили запись о совершенном зле. Вы не предали ее пламени. Вы не были готовы отпустить и предоставить Богу свободу проявить Себя в ваших обидчиках и в тех, кого обидели вы».<ref>Kuan Yin, “A Mother’s-Eye View of the World,” ''Pearls of Wisdom'', 1982, Book II, p. ''87''.</ref>