All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 7 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)3. Lowercased, the term “manchild” refers to the '''child who has the [[Holy Spirit]] from his mother’s womb''', e.g., [[John the Baptist]] and [[Jesus]].
 h Spanish (es)3. Escrito en minúsculas, «hijo-varón» se refiere al '''niño que tiene al [[Special:MyLanguage/Holy Spirit|Espíritu Santo]] desde el vientre de la madre''', por ejemplo [[Special:MyLanguage/John the Baptist|Juan el Bautista]] y [[Special:MyLanguage/Jesus|Jesús]].
 h Hindi (hi)३. “बालरूप” शब्द उस '''बच्चे को भी संदर्भित करता है जिसने अपनी मां के गर्भ से [[Special:MyLanguage/Holy Spirit|पवित्र आत्मा]] को धारण किया है''', उदाहरण के लिए, [[Special:MyLanguage/John the Baptist|जॉन द बैपटिस्ट]] (John the Baptist) और [[Special:MyLanguage/Jesus|ईसा मसीह]]।
 h Icelandic (is)3. með litlum staf vísar hugtakið „mannsbarn“ til '''barnsins sem hefur [[Special:MyLanguage/Holy Spirit|heilagan anda]] úr móðurlífi''', eins og [[Special:MyLanguage/John the Baptist|Jóhannes skírari]] og [[Special:MyLanguage/Jesus|Jesús]].
 h Polish (pl)3. Termin „człowiek-dziecko” pisany małymi literami odnosi się do „dziecka, które ma [[Special:MyLanguage/Holy Spirit|Ducha Świętego]] z łona jego matki”, np. [[Special:MyLanguage/John the Baptist|Jan Chrzciciel]] i [[Special:MyLanguage/Jesus|Jezus]].
 h Portuguese (pt)3. Em minúscula, o termo “filho varão” refere-se à '''criança que tem o [[Special:MyLanguage/Holy Spirit|Espírito Santo]] desde o ventre de sua mãe''', por exemplo, [[Special:MyLanguage/John the Baptist|João Batista]] e [[Special:MyLanguage/Jesus|Jesus]] .
 h Russian (ru)3. Написанный со строчной буквы, термин «сын-младенец» относится к '''чаду, имеющему [[Special:MyLanguage/Holy Spirit|Святого Духа]] от чрева своей матери''', напр., [[Special:MyLanguage/John the Baptist|Иоанн Креститель]] и [[Special:MyLanguage/Jesus|Иисус]].