All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 6 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | Upon the circle of justice is stamped the circle of mercy. And if you would also do as I do, wherever you attempt or seek to administer justice to others whom you also may have beneath your charge, you will give forth mercy—not in that quality unbalanced that will cause mankind to destroy themselves because of your lack of firmness, but in that perfect balance of spiritual understanding that gives to each man that portion of mercy properly mixed with justice that is best for him.<ref>Portia, October 10, 1964.</ref> </blockquote> |
h Spanish (es) | Sobre el círculo de la justicia está impreso el círculo de la misericordia. Y si queréis hacer como hago yo, allá donde intentéis o queráis administrar justicia a otros quienes también tengáis bajo vuestra responsabilidad, impartiréis misericordia; no con esa cualidad desequilibrada que hace que las personas se destruyan a sí mismas por vuestra falta de firmeza, sino con ese perfecto equilibrio de comprensión espiritual que da a cada hombre esa cantidad de misericordia adecuadamente mezclada con justicia que es lo mejor para él. <ref>Porcia, 10 de octubre de 1964.</ref> </blockquote> |
h Hindi (hi) | न्याय पर दया की मुहर लगी होती है। और यदि आप भी वैसा ही करते हैं जैसा मैं करती हूं तो जब भी आप अपने सेवकों को न्याय देने का प्रयास करेंगे और आप उनके प्रति दया भी रखेंगे। इन दोनों की स्थिरता का अभाव ही मानव जाति के असंतुलन का कारण बनेगा। जब आप आध्यात्मिक ज्ञान के अनुसार कार्य करते हैं तो आप न्याय और दया का पूर्ण संतुलन बना पाते हैं जो कि लोगों के लिए उचित है।<ref>पोरशिया, १० अक्टूबर, १९६४।</ref> </blockquote> |
h Icelandic (is) | Á hring réttlætisins er stimplaður hringur miskunnar. Og ef þið viljið líka gera eins og ég, hvar sem þið reynið eða leitast við að gæta réttlætis gagnvart öðrum sem geta verið undir ykkur komin, munuð þið sýna miskunn — ekki í ójafnvægi sem veldur því að mannkynið tortími sjálfu sér vegna skorts ykkar á festu, en í þessu fullkomna jafnvægi andlegs skilnings sem veitir hverjum manni þá hlutdeild miskunnar sem er í réttu hlutfalli við réttlæti sem hæfir honum best.<ref>Portia, 10. október, 1964.</ref> </blockquote> |
h Portuguese (pt) | No círculo da justiça está impresso o círculo da misericórdia. Se quiserdes fazer como eu, sempre que tentardes ou procurardes administrar justiça aos que estão sob a vossa responsabilidade, distribui a misericórdia – não como qualidade desequilibrada que fará com que a humanidade se destrua por falta de firmeza da vossa parte, mas no equilíbrio perfeito da compreensão espiritual, que concede a cada homem a porção de misericórdia adequadamente combinada à justiça que é melhor para ele.<ref>Pórcia, 10 de outubro de 1964.</ref> </blockquote> |
h Russian (ru) | На круг справедливости наложен круг милосердия. И поступая, подобно мне, всегда проявляйте милосердие, когда отправляете правосудие по отношению к вверенным вашей заботе людям. Я имею в виду не то несбалансированное милосердие, которое из-за отсутствия в вас твердости может привести человечество к гибели, а совершенно сбалансированное милосердие, составленное благодаря духовному пониманию, из наилучшего для него сочетания справедливости с долей милосердия.<ref>Порция, 10 октября 1964 г.</ref> </blockquote> |