Jump to content

Christopher Columbus/es: Difference between revisions

Created page with "Dos temas recorren el "Libro de las Profecías": la recuperación del monte Sión en Jerusalén, símbolo de Tierra Santa y la conversión final de todas las personas al crist..."
(Created page with "<blockquote> Del cielo y la tierra nuevos que hizo nuestro Señor, como escribe San Juan en el Apocalipsis, después de haberlo dicho por boca de Isaías, me hizo su mensajero...")
(Created page with "Dos temas recorren el "Libro de las Profecías": la recuperación del monte Sión en Jerusalén, símbolo de Tierra Santa y la conversión final de todas las personas al crist...")
Line 150: Line 150:
<blockquote> Del cielo y la tierra nuevos que hizo nuestro Señor, como escribe San Juan en el Apocalipsis, después de haberlo dicho por boca de Isaías, me hizo su mensajero y me mostró adónde ir. </blockquote>
<blockquote> Del cielo y la tierra nuevos que hizo nuestro Señor, como escribe San Juan en el Apocalipsis, después de haberlo dicho por boca de Isaías, me hizo su mensajero y me mostró adónde ir. </blockquote>


Two themes run through the ''Book of Prophecies'': the recovery of Mount Zion in Jerusalem, symbolical of the Holy Land and the final conversion of all people to Christianity. Yet conquering the city of Jerusalem may not have been what Columbus had in mind. In the very beginning of the ''Book of Prophecies'' Columbus collected quotes which stated that the scriptures had four levels of interpretation. He then included one example: the fourfold interpretation of the word “Jerusalem.”  The passage reads:  
Dos temas recorren el "Libro de las Profecías": la recuperación del monte Sión en Jerusalén, símbolo de Tierra Santa y la conversión final de todas las personas al cristianismo. Sin embargo, es posible que la conquista de la ciudad de Jerusalén no fuera lo que Colón tenía en mente. Al comienzo del "Libro de las Profecías", Colón recopiló citas que afirmaban que las escrituras tenían cuatro niveles de interpretación. Luego incluyó un ejemplo: la interpretación cuádruple de la palabra "Jerusalén". El pasaje dice:  


<blockquote>In a historical sense, Jerusalem is the earthly city to which pilgrims travel. Allegorically, it indicates the Church in the world. Tropologically, Jerusalem is the soul of every believer. Anagogically, the word means the Heavenly Jerusalem, the celestial fatherland and kingdom.</blockquote>
<blockquote>In a historical sense, Jerusalem is the earthly city to which pilgrims travel. Allegorically, it indicates the Church in the world. Tropologically, Jerusalem is the soul of every believer. Anagogically, the word means the Heavenly Jerusalem, the celestial fatherland and kingdom.</blockquote>