Jump to content

Original sin/es: Difference between revisions

Created page with "Pero la versión de Agustín de este versículo contenía una mala traducción. Agustín no leyó griego, el idioma original del Nuevo Testamento, por lo que usó una traducci..."
(Created page with "Agustín encontró el principal apoyo bíblico para su doctrina en Romanos 5:12. En la nueva traducción estándar revisada moderna, el versículo dice: "El pecado entró en e...")
(Created page with "Pero la versión de Agustín de este versículo contenía una mala traducción. Agustín no leyó griego, el idioma original del Nuevo Testamento, por lo que usó una traducci...")
Line 42: Line 42:
Agustín encontró el principal apoyo bíblico para su doctrina en Romanos 5:12. En la nueva traducción estándar revisada moderna, el versículo dice: "El pecado entró en el mundo por medio de un hombre, y la muerte vino por el pecado, y así la muerte se extendió a todos porque todos pecaron".   
Agustín encontró el principal apoyo bíblico para su doctrina en Romanos 5:12. En la nueva traducción estándar revisada moderna, el versículo dice: "El pecado entró en el mundo por medio de un hombre, y la muerte vino por el pecado, y así la muerte se extendió a todos porque todos pecaron".   


But Augustine’s version of this verse contained a mistranslation. Augustine didn’t read Greek, the original language of the New Testament, so he used a Latin translation now called the Vulgate. It renders the last half of the verse as “and so death spread to all men, through one man, in whom all men sinned.<ref>Rom. 5:12, quoted in Pelikan, ''The Emergence of the Catholic Tradition'', p. 299.</ref> He concluded that “in whom” referred to Adam and that somehow all people had sinned when Adam sinned.   
Pero la versión de Agustín de este versículo contenía una mala traducción. Agustín no leyó griego, el idioma original del Nuevo Testamento, por lo que usó una traducción latina que ahora se llama Vulgata. Traduce la última mitad del versículo como “y así la muerte se extendió a todos los hombres, por un solo hombre, en quien todos pecaron”. <ref> Rom. 5:12, citado en Pelikan, "El surgimiento de la tradición católica", p. 299. </ref> Concluyó que "en quién" se refería a Adán y que de alguna manera todas las personas habían pecado cuando Adán pecó.   


He made Adam a kind of corporate personality who contained the nature of all future men, which he transmitted through his semen. Augustine wrote: “We all were in that one man.” Even though we didn’t yet have physical form, “already the seminal nature was there from which we were to be propagated.”<ref>Augustine, ''City of God'' 13.14, in ''Nicene and PostNicene Fathers'', 1st ser., 2:251.</ref>
He made Adam a kind of corporate personality who contained the nature of all future men, which he transmitted through his semen. Augustine wrote: “We all were in that one man.” Even though we didn’t yet have physical form, “already the seminal nature was there from which we were to be propagated.”<ref>Augustine, ''City of God'' 13.14, in ''Nicene and PostNicene Fathers'', 1st ser., 2:251.</ref>