Jump to content

Original sin/es: Difference between revisions

Created page with "Hizo de Adán una especie de personalidad corporativa que contenía la naturaleza de todos los hombres futuros, que transmitía a través de su semen. Agustín escribió: "Tod..."
(Created page with "Pero la versión de Agustín de este versículo contenía una mala traducción. Agustín no leyó griego, el idioma original del Nuevo Testamento, por lo que usó una traducci...")
(Created page with "Hizo de Adán una especie de personalidad corporativa que contenía la naturaleza de todos los hombres futuros, que transmitía a través de su semen. Agustín escribió: "Tod...")
Line 44: Line 44:
Pero la versión de Agustín de este versículo contenía una mala traducción. Agustín no leyó griego, el idioma original del Nuevo Testamento, por lo que usó una traducción latina que ahora se llama Vulgata. Traduce la última mitad del versículo como “y así la muerte se extendió a todos los hombres, por un solo hombre, en quien todos pecaron”. <ref> Rom. 5:12, citado en Pelikan, "El surgimiento de la tradición católica", p. 299. </ref> Concluyó que "en quién" se refería a Adán y que de alguna manera todas las personas habían pecado cuando Adán pecó.   
Pero la versión de Agustín de este versículo contenía una mala traducción. Agustín no leyó griego, el idioma original del Nuevo Testamento, por lo que usó una traducción latina que ahora se llama Vulgata. Traduce la última mitad del versículo como “y así la muerte se extendió a todos los hombres, por un solo hombre, en quien todos pecaron”. <ref> Rom. 5:12, citado en Pelikan, "El surgimiento de la tradición católica", p. 299. </ref> Concluyó que "en quién" se refería a Adán y que de alguna manera todas las personas habían pecado cuando Adán pecó.   


He made Adam a kind of corporate personality who contained the nature of all future men, which he transmitted through his semen. Augustine wrote: “We all were in that one man.” Even though we didn’t yet have physical form, “already the seminal nature was there from which we were to be propagated.<ref>Augustine, ''City of God'' 13.14, in ''Nicene and PostNicene Fathers'', 1st ser., 2:251.</ref>
Hizo de Adán una especie de personalidad corporativa que contenía la naturaleza de todos los hombres futuros, que transmitía a través de su semen. Agustín escribió: "Todos estábamos en ese hombre". Aunque todavía no teníamos forma física, “ya estaba allí la naturaleza seminal de la cual íbamos a ser propagados”. <ref> Agustín, '' Ciudad de Dios '' 13.14, en '' Padres Nicenos y Post Nicenos '' , ser., 2: 251. </ref>


Thus all of Adam’s descendants are both corrupt and condemned because they were present inside of him (as semen) when he sinned. Augustine described the sin as something that is “contracted”<ref>Augustine, ''Against Julian'' 3.3, trans. Matthew A. Schumacher, ''The Fathers of the Church'', vol. 35 (Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 1957), p. 113.</ref> and passed through the human race like a venereal disease. Jesus was exempt from original sin since, according to the orthodox, he was conceived without semen.   
Thus all of Adam’s descendants are both corrupt and condemned because they were present inside of him (as semen) when he sinned. Augustine described the sin as something that is “contracted”<ref>Augustine, ''Against Julian'' 3.3, trans. Matthew A. Schumacher, ''The Fathers of the Church'', vol. 35 (Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 1957), p. 113.</ref> and passed through the human race like a venereal disease. Jesus was exempt from original sin since, according to the orthodox, he was conceived without semen.