Jump to content

Original sin/es: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 44: Line 44:
Pero la versión de Agustín de este versículo contenía una mala traducción. Agustín no leyó griego, el idioma original del Nuevo Testamento, por lo que usó una traducción latina que ahora se llama Vulgata. Traduce la última mitad del versículo como “y así la muerte se extendió a todos los hombres, por un solo hombre, en quien todos pecaron”.<ref>Rom. 5:12, citado en Pelikan, "El surgimiento de la tradición católica", p. 299.</ref> Concluyó que "en quién" se refería a Adán y que de alguna manera todas las personas habían pecado cuando Adán pecó.   
Pero la versión de Agustín de este versículo contenía una mala traducción. Agustín no leyó griego, el idioma original del Nuevo Testamento, por lo que usó una traducción latina que ahora se llama Vulgata. Traduce la última mitad del versículo como “y así la muerte se extendió a todos los hombres, por un solo hombre, en quien todos pecaron”.<ref>Rom. 5:12, citado en Pelikan, "El surgimiento de la tradición católica", p. 299.</ref> Concluyó que "en quién" se refería a Adán y que de alguna manera todas las personas habían pecado cuando Adán pecó.   


Hizo de Adán una especie de personalidad corporativa que contenía la naturaleza de todos los hombres futuros, que transmitía a través de su semen. Agustín escribió: "Todos estábamos en ese hombre". Aunque todavía no teníamos forma física, “ya estaba allí la naturaleza seminal de la cual íbamos a ser propagados”. <ref> Agustín, '' Ciudad de Dios '' 13.14, en '' Padres Nicenos y Post Nicenos '' , 1ª ser., 2: 251. </ref>
Hizo de Adán una especie de personalidad corporativa que contenía la naturaleza de todos los hombres futuros, que transmitía a través de su semen. Agustín escribió: "Todos estábamos en ese hombre". Aunque todavía no teníamos forma física, “ya estaba allí la naturaleza seminal de la cual íbamos a ser propagados”.<ref>Agustín, ''Ciudad de Dios'' 13.14, en ''Padres Nicenos y Post Nicenos'', 1ª ser., 2:251.</ref>


Por lo tanto, todos los descendientes de Adán son corruptos y están condenados porque estaban presentes dentro de él (como semen) cuando pecó. Agustín describió el pecado como algo que está "contraído" <ref> Agustín, "Contra Julián" 3.3, trad. Matthew A. Schumacher, "Los padres de la Iglesia", vol. 35 (Washington, D.C .: Prensa de la Universidad Católica de América, 1957), pág. 113. </ref> y pasó por la raza humana como una enfermedad venérea. Jesús estaba exento del pecado original ya que, según los ortodoxos, fue concebido sin semen.   
Por lo tanto, todos los descendientes de Adán son corruptos y están condenados porque estaban presentes dentro de él (como semen) cuando pecó. Agustín describió el pecado como algo que está "contraído" <ref> Agustín, "Contra Julián" 3.3, trad. Matthew A. Schumacher, "Los padres de la Iglesia", vol. 35 (Washington, D.C .: Prensa de la Universidad Católica de América, 1957), pág. 113. </ref> y pasó por la raza humana como una enfermedad venérea. Jesús estaba exento del pecado original ya que, según los ortodoxos, fue concebido sin semen.