Château de Liberté/es: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
(Created page with "En el sur de Francia, a orillas del río Ródano, hay un foco de la llama de la libertad así como el retiro presidido por Special:MyLanguage/Paul the Venetian|Pablo el Vene...")
No edit summary
 
(34 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
[[File:2014 Marseille Chateau Borely-rev.jpg|frame|left|Château Borély, situated near the mouth of the Rhône River on the outskirts of Marseilles, recalls the retreat of Paul the Venetian]]<br clear=all>
[[File:2014 Marseille Chateau Borely-rev.jpg|thumb|upright=1.8|Château Borély, situado cerca de la desembocadura del río Ródano en las afueras de Marsella, rememora el retiro de Pablo el veneciano]]
 
En el sur de Francia, a orillas del río Ródano, hay un foco de la llama de la libertad así como el retiro presidido por [[Special:MyLanguage/Paul the Venetian|Pablo el Veneciano]], chohán del tercer rayo. La presente descripción del retiro de Pablo corresponde al foco etérico, que es congruente con un castillo, extendiéndose mucho más allá del castillo físico, que está mantenido por el propietario, una familia francesa. Gran parte de los alrededores guardan parecido con el equivalente etérico; sin embargo, el maestro rara vez se manifiesta en la octava inferior. El castillo contiene muchas obras de arte importantes y en ciertos momentos del año se abre al público, igual que las grandes salas del retiro etérico se abren a los estudiantes del Veneciano que vienen a estudiar arte y cultura así como los verdaderos conceptos de la libertad.
En el sur de Francia, a orillas del río Ródano, hay un foco de la llama de la libertad así como el retiro presidido por [[Special:MyLanguage/Paul the Venetian|Pablo el Veneciano]], chohán del tercer rayo. La presente descripción del retiro de Pablo corresponde al foco etérico, que es congruente con un castillo, extendiéndose mucho más allá del castillo físico, que está mantenido por el propietario, una familia francesa. Gran parte de los alrededores guardan parecido con el equivalente etérico; sin embargo, el maestro rara vez se manifiesta en la octava inferior. El castillo contiene muchas obras de arte importantes y en ciertos momentos del año se abre al público, igual que las grandes salas del retiro etérico se abren a los estudiantes del Veneciano que vienen a estudiar arte y cultura así como los verdaderos conceptos de la libertad.


== Description ==
<span id="Description"></span>
== Definición ==


This vast retreat lends itself to the function of gallery, museum and archives of art and artifacts from many cultures and civilizations. A Versailles of its own splendor, it contains endless classrooms where great works of art of all ages are displayed. Paintings by Paul, his students and other masters abound. Here workshops for musicians, writers, sculptors, students of voice as well as crafts of all kinds have been held, and ascended masters of all the rays have introduced new techniques in every field of art.
Este extenso retiro se presta a las funciones de galería, museo y archivo de arte y artefactos de muchas culturas y civilizaciones. Un Versalles con esplendor propio, contiene un sin fin de aulas donde las obras de arte de todas las épocas están expuestas. Las pinturas de Pablo, de sus estudiantes y otros maestros abundan. Aquí se han celebrado talleres para músicos, escritores, escultores, estudiantes de canto así como oficios de todo tipo; y maestros ascendidos de todos los rayos han introducido nuevas técnicas en todas las especialidades del arte.


The art of beauty and the art of liberty are everywhere in evidence. When one is present upon its surrounding landscape, one enjoys the rise and fall of the waters from the marble fountains, the musical trills of the birds of multicolored plumage, the water lilies on the ponds, the beautiful and fragrant roses that bedeck the graceful marble columns, and the magnificent statuary from the many centuries past.
El arte de la belleza y el arte de la libertad están evidenciados por doquier. Cuando uno se encuentra en el paisaje de los alrededores, disfruta de la subida y bajada de las aguas de las fuentes de mármol, los trinos musicales de los pájaros de plumaje multicolor, los nenúfares en los estanques, las bellas y fragantes rosas que adornan las elegantes columnas de mármol, y las magníficas estatuas de tantos siglos atrás.


Within the walls one is also exposed to an exhibit of the grandeur of expression in sculpture, painting and music—the piano, cello, organ, harp and the caroling of the many voices of the choirs. Those who are accomplished in and are exponents of the fine arts—music, writing, sculpture—frequent the Château as guests to imbibe the radiation of its beauty.
En el interior de los muros presenciamos también una exhibición de la grandiosidad de expresión en la escultura, la pintura y la música: piano, chelo, órgano, arpa y el alegre cantar de las muchas voces de los coros. Los expertos y exponentes de bellas artes –música, escritura, escultura– frecuentan el Château como invitados para imbuirse de la radiación de su belleza.


But one sees not only the sculpture of genius and hears the music of the spheres, but also the crude attempts of the hopeful amateurs—the timid endeavors of the beginners who have taken their first cautious steps upon the ladder of attainment. It is easy to enjoy the beauty and the fragrance of the flower once its petals are unfolded, but it is the tender shoot first appearing above ground that needs the nourishment of divine love.  
Pero uno no sólo ve la escultura del ingenio y escucha la música de las esferas, también los toscos intentos de aficionados esperanzados, los tímidos empeños de los principiantes que han dado sus primeros pasos precavidos en la escala del logro. Es fácil disfrutar de la belleza y la fragancia de la flor cuando sus pétalos están abiertos, pero el tierno brote que acaba de asomar por la tierra es el que necesita el cuidado del amor divino.  


Within the Château walls, therefore, the crudest of expressions have an honored place. For to the least of these aspirants, the ascended master Paul extends his loving care, lest their first attempts be shriveled and the bud fall from the stem. Within the circumference of his consciousness, he welcomes all those sons with motives pure; for he considers each man’s heart a “Château de Liberté” within which is enshrined the flame of liberty, pulsating to expand some talent, gift or grace—the individual facet of the God-intent for each lifestream. He sees each one’s potential and esteems it his reason for being to help each one refine his crude expressions into beautiful designs—whether in statesmanship, in education, in the fine arts, in science, in medicine, in ministration or in the understanding of pure Truth.
En el interior de los muros del Château, por tanto, la más tosca de las expresiones tiene un lugar de honor. Porque al menor de estos aspirantes, el maestro ascendido Pablo ofrece su cuidado amoroso, para que sus primeros intentos no se marchiten ni el capullo se caiga del tallo. Dentro de la circunferencia de su conciencia él acoge a aquellos hijos de motivos puros, porque considera el corazón de cada hombre como un «Château de Liberté», dentro del cual está amparada la llama de la libertad, latiendo para expandir algún talento, don o gracia; la faceta individual de la intención Divina para cada corriente de vida. Él ve el potencial de cada persona y valora su razón de ser para ayudar a cada cual a refinar sus toscas expresiones y convertirlas en hermosos diseños, ya sea en la habilidad para gobernar, la enseñanza, las bellas artes, la ciencia, la medicina, el servicio o la comprensión de la Verdad pura.


As host at his retreat, he greets—with the dignity and majesty of an ascended one—all these chelas of his heart. Beyond the entrance to the etheric retreat, they enter an expansive hall where they are held spellbound by the radiation from the canvas on the wall ahead. This is Paul’s painting of the Holy Trinity. Its vibrant emanations throughout the entrance chamber inspire in each beholder such reverent awe, he dare not move nor speak for quite some time. The heavenly Father is portrayed by a majestic figure. The likeness of Jesus depicts the Son, and an impressive white dove with a nine-foot wingspan focuses the Holy Spirit. Begun before his ascension and completed thereafter, this great work of art focuses both dimensions of Paul’s service to the earth. Beneath the painting Paul inscribed in gold letters, “Perfect love casteth out fear.
Como anfitrión en su retiro, Pablo saluda –con la dignidad y majestuosidad de un ser ascendido– a todos esos chelas de su corazón. Más allá de la entrada al retiro etérico, entran a una amplia sala donde se quedan embelesados por la radiación del lienzo de la pared al frente. Se trata de la pintura que Pablo ha hecho de la Santa Trinidad. Sus emanaciones vibrantes por toda la cámara de entrada inspiran en cada observador una maravilla reverencial tal, que éste no se atreve a moverse ni a hablar durante largo tiempo. El Padre celestial está representado como una majestuosa figura, la imagen de Jesús representa el Hijo, y una impresionante paloma blanca, con una envergadura de nueve pies, focaliza el Espíritu Santo. Comenzada antes de ascender y terminada después, esta gran obra de arte concentra las dos dimensiones del servicio de Pablo a la Tierra. Debajo de la pintura Pablo inscribió con letras doradas: «El perfecto amor echa fuera el temor».


As they become accustomed to this exalted state, the students move across the tessellated floor and descend the stairs, passing through the corridor that leads to the auditorium known as the Flame Room. The threefold flame of liberty is in the center of the room, focused within a golden chalice. Within the base of the chalice is a concentration of the crystal fire mist, the white light out of which the threefold flame proceeds. The focus of the flame of liberty was brought by the [[Goddess of Liberty]] from the [[Temple of the Sun]] near what is now Manhattan just before the sinking of [[Atlantis]], when the physical structure of the Temple of the Sun was destroyed by cataclysmic action.  
Al acostumbrarse a ese estado exaltado, los estudiantes pasan por el suelo de mosaico y descienden por la escalera, pasando por el pasillo que conduce al auditorio conocido como la Sala de la Llama. La llama trina de la libertad está en el centro de la sala, focalizada dentro de un cáliz dorado. En la base del cáliz hay una concentración de niebla de fuego cristalina, la luz blanca de la cual procede la llama trina. El foco de la llama de la libertad fue traído aquí por la [[Special:MyLanguage/Goddess of Liberty|Diosa de la Libertad]] desde el [[Special:MyLanguage/Temple of the Sun|Templo del Sol]], cerca de lo que hoy día es Manhattan, justo antes del hundimiento de la [[Special:MyLanguage/Atlantis|Atlántida]], cuando la estructura física del Templo del Sol fue destruida por el cataclismo.  


The radiance from the flame renders the room as bright as the sun. Paintings done by Paul depicting the saints and sages of all times grace the circular walls of the room. Devotees enter the Flame Room to pay their respects to the flame and to briefly absorb its pulsations, which expand as the rhythm of a giant heartbeat. The focus is so intense that they are asked to meditate in other rooms of the retreat provided for that purpose. The entire retreat vibrates to the rhythm of the liberty flame.
La radiación de la llama vuelve la sala tan brillante como el sol. Las pinturas de Pablo representando a los santos y sabios de todos los tiempos adornan las paredes circulares de la sala. Los devotos entran en la Sala de la Llama para mostrar sus respetos a la llama y para absorber brevemente sus pulsaciones, que se expanden como el ritmo de un gigantesco latido cardíaco. El foco es tan intenso que se les pide que mediten en otras salas del retiro disponibles para tal finalidad. Todo el retiro vibra al ritmo de la llama de la libertad.


The fleur-de-lis design that we see in the retreat is the symbol of the [[threefold flame]]. It is no mere coincidence that the crowned heads of France adopted this symbol as their emblem, for the real liberty flame blazed upon their native soil.
El diseño en flor de lis que vemos en el retiro es el símbolo de la [[Special:MyLanguage/Threefold flame|llama trina]]. No es una simple coincidencia que los monarcas de Francia adoptaran este símbolo como emblema suyo, pues la verdadera llama de la libertad ardía en su tierra natal.


== Attending the retreat ==
<span id="Attending_the_retreat"></span>
== Asistiendo al retiro ==


For centuries Paul has felt that beauty is a necessary part of the thought and feeling processes of those who desire spiritual progress, who desire to obtain their freedom and the liberty to do the will of God. He feels that one’s capacity to appreciate eternal beauty is expanded in accordance with one’s adoration to his own [[God Presence]]. Speaking to his chelas, he has said:
Durante siglos Pablo ha creído que la belleza es una parte necesaria de los procesos del pensamiento y el sentimiento en aquellos que desean el progreso espiritual, que desean obtener su libertad y su independencia para hacer la voluntad de Dios. Cree que la capacidad que tengamos de apreciar la eterna belleza se expandirá de acuerdo con la adoración que demos a nuestra [[Special:MyLanguage/God Presence|Presencia Divina]]. Hablando a sus chelas, ha dicho:


<blockquote>I come as the lord of the third ray of God’s divine love, to strengthen the children of God by the power of the L<small>ORD</small>’s strength wherewith he strengthened his prophet of old....</blockquote>
<blockquote>
Vengo como señor del tercer rayo del amor divino de Dios, para fortalecer a los niños de Dios con el poder de la fortaleza del S<small>EÑOR</small>, con la que él fortaleció a su profeta de antaño…


<blockquote>I would impress upon you the very patterns that issue from the heart of God—patterns that, as floral cups, are made up of the exact geometry that is required to sustain a momentum of love upon the planet in the last days.</blockquote>
Quisiera imprimir en vosotros los mismísimos patrones que surgen del corazón de Dios; patrones que, como copas florales, están compuestas de la exacta geometría que se requiere para sostener un impulso acumulado de amor en el planeta en los últimos días.


<blockquote>Precious hearts, it is one thing to have in the mind an idea of love, to think of love, to accept love when all is going well; but I would train you to magnetize love as a vortex of pulsating light-essence that is not moved—that cannot be moved—come what may. To sustain a focus of love when all the world is confounded by the volleying of their hatreds is the calling of the avatars and of their chelas who count not the cost as they give their all for the salvation of a planet and its people.</blockquote>
Queridos corazones, una cosa es tener en la mente una idea del amor, pensar en el amor, aceptar el amor cuando todo va bien; pero yo quisiera prepararos para que atraigáis el amor como un vórtice de esencia de luz pulsante que no es movida, que no puede ser movida, pase lo que pase. Sostener un foco de amor cuando todo el mundo está desconcertado por la descarga de sus odios es la vocación de los avatares y de sus chelas, que no consideran el coste cuando lo dan todo por la salvación del planeta y su gente.


<blockquote>Now then, I would take you into my drill sessions. Yes indeed, we do drill in my retreat. Those of you who think that we spend all our days and nights in painting and sculpture and divine arts must realize that each of the seven rays issues forth from the white-fire core of God’s Being, and in that white-fire core is the full complement of his consciousness. And so, I have an army of beauty-bearers, those who bear the consciousness of beauty to mankind; and they do march in formation and most lovingly come under the disciplines of [[Serapis Bey]]. For they see that out from the flaming center of ordered purity comes forth the pattern whereby they can not only precipitate beauty, but they can also release it to mankind and impress it upon the consciousness of the race.</blockquote>
Ahora bien, deseo llevaros a mis sesiones de simulacros. , en mi retiro hacemos simulacros. Aquellos de vosotros que pensáis que pasamos los días y las noches con pinturas, esculturas y las divinas artes debéis comprender que cada uno de los siete rayos surge del núcleo de fuego blanco del Ser de Dios, y en ese núcleo de fuego blanco está el complemento total de su conciencia. Y así, tengo un ejército de portadores de belleza, aquellos que llevan la conciencia de la belleza a la humanidad; y marchan en formación y se someten con mucho amor a las disciplinas de [[Special:MyLanguage/Serapis Bey|Serapis Bey]]. Porque ven que del centro flamígero de la pureza ordenada surge el patrón con el que pueden, no sólo precipitar la pureza, sino también entregarla a la humanidad e imprimir en ella la conciencia de la raza.


<blockquote>Patterns of loveliness are the salvation of mankind, for each perfect design that originates as divine blueprint within the fiery center of life and is then embellished by the adoration of the cherubim and the flaming-pink angels presents to the consciousness of mankind a passion for living, for striving and for reaching the ultimate goal of reunion with the God Self....</blockquote>
Los patrones de hermosura son la salvación de la humanidad, porque cada diseño perfecto que se origina como arquetipo divino dentro del centró ígneo de la vida, y que luego es embellecido por la adoración de los querubines y los ángeles rosa llameantes, presenta a la conciencia de la humanidad una pasión por vivir, por esforzarse y por alcanzar la meta suprema, que es la reunión con el Yo Divino…


<blockquote>In our drill exercises we impress upon the neophytes as well as the advanced disciples in our retreat the necessity of discipline in outpicturing beauty. We drill the mind through meditation upon perfect forms. We drill the emotions of God-control; and we show how each one may command the perfect feelings of God to be the receptacles of God’s light within his consciousness and how he can, in the name of the risen Christ, refuse to admit aught else, especially the teeming emotions of the mass mind.</blockquote>
En nuestros simulacros, imprimimos en los neófitos así como en los discípulos avanzados de nuestro retiro la necesidad de disciplina en la exteriorización de la belleza. Enseñamos a la mente, mediante la meditación, las formas perfectas. Enseñamos las emociones del control Divino. Y mostramos cómo cada cual puede comandar los sentimientos perfectos de Dios para que sean receptáculos de la luz de Dios dentro de su conciencia y cómo, en el nombre del Cristo resucitado, puede negarse a admitir nada más, especialmente las numerosísimas emociones de la mente de las masas.


<blockquote>This can be done, precious hearts. Do not doubt that you, even in your present state, can rise quickly—no matter what your level of attainment—to greater self-mastery and greater control of the fires of creation. For when you come right down to it, the fires of creativity held within the forcefield of man determine what he can accomplish in his earthly span.</blockquote>
Esto se puede hacer, queridos corazones. No dudéis de que, incluso en vuestro actual estado, podéis elevaros rápidamente –no importa cuál sea vuestro nivel de logro– hacia una mayor maestría sobre vosotros mismos y un mayor control de los fuegos de la creación. Porque al fin y al cabo, los fuegos de la creatividad contenidos en el campo energético del hombre determinan lo que él puede lograr en su lapso terrenal.


<blockquote>If you are ready for the disciplines of love, then I invite you to come to France, to the Château de Liberté. Come on wings of song and wings of glory.<ref>Paul the Venetian, “The Opening of the Temple Doors III,{{POWref|16|12|, March 25, 1973}}</ref></blockquote>
Si estáis listos para las disciplinas del amor, entonces os invito a que vengáis a Francia, al Château de Liberté. ¡Venid en alas de canto y en alas de gloria<ref>Pablo el Veneciano, “The Opening of the Temple Doors III (La apertura de las puertas del templo III)”, {{POWref-es|16|12|, 25 de marzo de 1973}}</ref>.
</blockquote>


== See also ==
<span id="See_also"></span>
== Véase también ==


[[Paul the Venetian]]
[[Special:MyLanguage/Paul the Venetian|Pablo el Veneciano]]


[[Goddess of Liberty]]
[[Special:MyLanguage/Goddess of Liberty|Diosa de la Libertad]]


== Sources ==
<span id="Sources"></span>
== Notas ==


{{MTR}}, s.v. “Le Château de Liberté.
{{MTR-es-vol2}}, s.v. “Château de Liberté”.


[[Category:Etheric retreats]]
[[Category:Retiros etéricos]]


<references />
<references />

Latest revision as of 02:43, 5 December 2023

Other languages:
Château Borély, situado cerca de la desembocadura del río Ródano en las afueras de Marsella, rememora el retiro de Pablo el veneciano

En el sur de Francia, a orillas del río Ródano, hay un foco de la llama de la libertad así como el retiro presidido por Pablo el Veneciano, chohán del tercer rayo. La presente descripción del retiro de Pablo corresponde al foco etérico, que es congruente con un castillo, extendiéndose mucho más allá del castillo físico, que está mantenido por el propietario, una familia francesa. Gran parte de los alrededores guardan parecido con el equivalente etérico; sin embargo, el maestro rara vez se manifiesta en la octava inferior. El castillo contiene muchas obras de arte importantes y en ciertos momentos del año se abre al público, igual que las grandes salas del retiro etérico se abren a los estudiantes del Veneciano que vienen a estudiar arte y cultura así como los verdaderos conceptos de la libertad.

Definición

Este extenso retiro se presta a las funciones de galería, museo y archivo de arte y artefactos de muchas culturas y civilizaciones. Un Versalles con esplendor propio, contiene un sin fin de aulas donde las obras de arte de todas las épocas están expuestas. Las pinturas de Pablo, de sus estudiantes y otros maestros abundan. Aquí se han celebrado talleres para músicos, escritores, escultores, estudiantes de canto así como oficios de todo tipo; y maestros ascendidos de todos los rayos han introducido nuevas técnicas en todas las especialidades del arte.

El arte de la belleza y el arte de la libertad están evidenciados por doquier. Cuando uno se encuentra en el paisaje de los alrededores, disfruta de la subida y bajada de las aguas de las fuentes de mármol, los trinos musicales de los pájaros de plumaje multicolor, los nenúfares en los estanques, las bellas y fragantes rosas que adornan las elegantes columnas de mármol, y las magníficas estatuas de tantos siglos atrás.

En el interior de los muros presenciamos también una exhibición de la grandiosidad de expresión en la escultura, la pintura y la música: piano, chelo, órgano, arpa y el alegre cantar de las muchas voces de los coros. Los expertos y exponentes de bellas artes –música, escritura, escultura– frecuentan el Château como invitados para imbuirse de la radiación de su belleza.

Pero uno no sólo ve la escultura del ingenio y escucha la música de las esferas, también los toscos intentos de aficionados esperanzados, los tímidos empeños de los principiantes que han dado sus primeros pasos precavidos en la escala del logro. Es fácil disfrutar de la belleza y la fragancia de la flor cuando sus pétalos están abiertos, pero el tierno brote que acaba de asomar por la tierra es el que necesita el cuidado del amor divino.

En el interior de los muros del Château, por tanto, la más tosca de las expresiones tiene un lugar de honor. Porque al menor de estos aspirantes, el maestro ascendido Pablo ofrece su cuidado amoroso, para que sus primeros intentos no se marchiten ni el capullo se caiga del tallo. Dentro de la circunferencia de su conciencia él acoge a aquellos hijos de motivos puros, porque considera el corazón de cada hombre como un «Château de Liberté», dentro del cual está amparada la llama de la libertad, latiendo para expandir algún talento, don o gracia; la faceta individual de la intención Divina para cada corriente de vida. Él ve el potencial de cada persona y valora su razón de ser para ayudar a cada cual a refinar sus toscas expresiones y convertirlas en hermosos diseños, ya sea en la habilidad para gobernar, la enseñanza, las bellas artes, la ciencia, la medicina, el servicio o la comprensión de la Verdad pura.

Como anfitrión en su retiro, Pablo saluda –con la dignidad y majestuosidad de un ser ascendido– a todos esos chelas de su corazón. Más allá de la entrada al retiro etérico, entran a una amplia sala donde se quedan embelesados por la radiación del lienzo de la pared al frente. Se trata de la pintura que Pablo ha hecho de la Santa Trinidad. Sus emanaciones vibrantes por toda la cámara de entrada inspiran en cada observador una maravilla reverencial tal, que éste no se atreve a moverse ni a hablar durante largo tiempo. El Padre celestial está representado como una majestuosa figura, la imagen de Jesús representa el Hijo, y una impresionante paloma blanca, con una envergadura de nueve pies, focaliza el Espíritu Santo. Comenzada antes de ascender y terminada después, esta gran obra de arte concentra las dos dimensiones del servicio de Pablo a la Tierra. Debajo de la pintura Pablo inscribió con letras doradas: «El perfecto amor echa fuera el temor».

Al acostumbrarse a ese estado exaltado, los estudiantes pasan por el suelo de mosaico y descienden por la escalera, pasando por el pasillo que conduce al auditorio conocido como la Sala de la Llama. La llama trina de la libertad está en el centro de la sala, focalizada dentro de un cáliz dorado. En la base del cáliz hay una concentración de niebla de fuego cristalina, la luz blanca de la cual procede la llama trina. El foco de la llama de la libertad fue traído aquí por la Diosa de la Libertad desde el Templo del Sol, cerca de lo que hoy día es Manhattan, justo antes del hundimiento de la Atlántida, cuando la estructura física del Templo del Sol fue destruida por el cataclismo.

La radiación de la llama vuelve la sala tan brillante como el sol. Las pinturas de Pablo representando a los santos y sabios de todos los tiempos adornan las paredes circulares de la sala. Los devotos entran en la Sala de la Llama para mostrar sus respetos a la llama y para absorber brevemente sus pulsaciones, que se expanden como el ritmo de un gigantesco latido cardíaco. El foco es tan intenso que se les pide que mediten en otras salas del retiro disponibles para tal finalidad. Todo el retiro vibra al ritmo de la llama de la libertad.

El diseño en flor de lis que vemos en el retiro es el símbolo de la llama trina. No es una simple coincidencia que los monarcas de Francia adoptaran este símbolo como emblema suyo, pues la verdadera llama de la libertad ardía en su tierra natal.

Asistiendo al retiro

Durante siglos Pablo ha creído que la belleza es una parte necesaria de los procesos del pensamiento y el sentimiento en aquellos que desean el progreso espiritual, que desean obtener su libertad y su independencia para hacer la voluntad de Dios. Cree que la capacidad que tengamos de apreciar la eterna belleza se expandirá de acuerdo con la adoración que demos a nuestra Presencia Divina. Hablando a sus chelas, ha dicho:

Vengo como señor del tercer rayo del amor divino de Dios, para fortalecer a los niños de Dios con el poder de la fortaleza del SEÑOR, con la que él fortaleció a su profeta de antaño…

Quisiera imprimir en vosotros los mismísimos patrones que surgen del corazón de Dios; patrones que, como copas florales, están compuestas de la exacta geometría que se requiere para sostener un impulso acumulado de amor en el planeta en los últimos días.

Queridos corazones, una cosa es tener en la mente una idea del amor, pensar en el amor, aceptar el amor cuando todo va bien; pero yo quisiera prepararos para que atraigáis el amor como un vórtice de esencia de luz pulsante que no es movida, que no puede ser movida, pase lo que pase. Sostener un foco de amor cuando todo el mundo está desconcertado por la descarga de sus odios es la vocación de los avatares y de sus chelas, que no consideran el coste cuando lo dan todo por la salvación del planeta y su gente.

Ahora bien, deseo llevaros a mis sesiones de simulacros. Sí, en mi retiro hacemos simulacros. Aquellos de vosotros que pensáis que pasamos los días y las noches con pinturas, esculturas y las divinas artes debéis comprender que cada uno de los siete rayos surge del núcleo de fuego blanco del Ser de Dios, y en ese núcleo de fuego blanco está el complemento total de su conciencia. Y así, tengo un ejército de portadores de belleza, aquellos que llevan la conciencia de la belleza a la humanidad; y marchan en formación y se someten con mucho amor a las disciplinas de Serapis Bey. Porque ven que del centro flamígero de la pureza ordenada surge el patrón con el que pueden, no sólo precipitar la pureza, sino también entregarla a la humanidad e imprimir en ella la conciencia de la raza.

Los patrones de hermosura son la salvación de la humanidad, porque cada diseño perfecto que se origina como arquetipo divino dentro del centró ígneo de la vida, y que luego es embellecido por la adoración de los querubines y los ángeles rosa llameantes, presenta a la conciencia de la humanidad una pasión por vivir, por esforzarse y por alcanzar la meta suprema, que es la reunión con el Yo Divino…

En nuestros simulacros, imprimimos en los neófitos así como en los discípulos avanzados de nuestro retiro la necesidad de disciplina en la exteriorización de la belleza. Enseñamos a la mente, mediante la meditación, las formas perfectas. Enseñamos las emociones del control Divino. Y mostramos cómo cada cual puede comandar los sentimientos perfectos de Dios para que sean receptáculos de la luz de Dios dentro de su conciencia y cómo, en el nombre del Cristo resucitado, puede negarse a admitir nada más, especialmente las numerosísimas emociones de la mente de las masas.

Esto se puede hacer, queridos corazones. No dudéis de que, incluso en vuestro actual estado, podéis elevaros rápidamente –no importa cuál sea vuestro nivel de logro– hacia una mayor maestría sobre vosotros mismos y un mayor control de los fuegos de la creación. Porque al fin y al cabo, los fuegos de la creatividad contenidos en el campo energético del hombre determinan lo que él puede lograr en su lapso terrenal.

Si estáis listos para las disciplinas del amor, entonces os invito a que vengáis a Francia, al Château de Liberté. ¡Venid en alas de canto y en alas de gloria[1].

Véase también

Pablo el Veneciano

Diosa de la Libertad

Notas

Mark L. Prophet y Elizabeth Clare Prophet, Los Maestros y sus Retiros, Volumen 2, s.v. “Château de Liberté”.

  1. Pablo el Veneciano, “The Opening of the Temple Doors III (La apertura de las puertas del templo III)”, Perlas de Sabiduría, vol. 16, núm. 12, 25 de marzo de 1973.